推 Qorqios: 小孩不會寫漢字 12/27 17:39
推 bobby4755: 為啥要用片假名寫英語 笑死 12/27 17:40
推 heinse: 親愛的聖誕老人:我想要一隻智慧型手機16,聖誕快樂,非 12/27 17:41
→ heinse: 常謝謝您 12/27 17:41
推 wishxuso: Dear Santa : I want a smartphone16 . Thank you very 12/27 17:41
→ wishxuso: much 12/27 17:41
→ heinse: 是這樣嗎 12/27 17:41
→ wishxuso: 少個 X’mas 12/27 17:42
推 neetarashi: 喔原來那串是16…… 12/27 17:42
推 Xpwa563704ju: 笑了,狗屎片假名 12/27 17:42
→ edhuang: 看到16笑噴 12/27 17:44
→ astinky: 會寫片假名卻不會寫阿拉伯數字www 12/27 17:45
推 heinse: 這張圖還有與時俱進,16原本是4 12/27 17:45
→ YSL7300032: 不要連數字都用片假名啊更 12/27 17:46
推 kuff220: 超好笑 12/27 17:47
推 Oxyuranus: 靠北 16直接用阿拉伯數字好嗎ww 12/27 17:49
推 laigeorge89: 瑪德 小說有時作者會用片假名來標示外語有夠難讀的 12/27 17:50
→ Rothax: 要先唸出來再去對應 看久了真的抓狂 12/27 17:53
推 seaEPC: 小時候剛學英文也是拿注音符號去標音 12/27 17:55
推 super0949: 每年都能看到這張 12/27 17:55
→ iqeqicq: 日本二戰時期很多公文書都用片假名書寫的 12/27 17:55
推 gulong: 片假名真的是我學日文的一大障礙,很多都要查字典 12/27 17:55
推 robo3456: 我覺得最煩的是手寫ソ跟ン的時候 == 12/27 17:56
推 heinse: 還有シ跟ツ 12/27 17:58
推 ssm3512: 幾乎都要唸出來才知道意思 英文好一點更好理解片假名 12/27 18:00
推 GreenComet: 日文片假名很好了 韓文外來語才恐怖 還因發音規則音調 12/27 18:01
→ GreenComet: 變掉 12/27 18:01
推 seaEPC: 那也要他對應的是英文 12/27 18:02
推 clair281: 還好現在手機可以翻譯了 12/27 18:04
推 heinse: 漿果比賽 12/27 18:05
→ Rothax: 謝謝漿果比賽 12/27 18:06
→ laugh8562: 片假名真的是垃圾東西 12/27 18:07
推 minoru04: 叫吉米大西唸英文給聖誕老人聽啊 12/27 18:07
推 castawil: Dear Santa I want a smart phone sixteen Christmas. 12/27 18:08
→ castawil: Thank you very much. 12/27 18:08
→ bluejark: 用來拼音但還是日式發音 12/27 18:10
推 castawil: 敢說片假名垃圾我都不敢看偉大的注音符號了 12/27 18:11
推 blueofsky: 為什麼真的能Google翻譯成中文wwwww 12/27 18:11
→ zChika: 問題是他們用片假名標示很普遍,我們平常不會用注音標示 12/27 18:12
→ MrJB: 用Cortans翻的 12/27 18:12
推 rickphyman42: 笑死 12/27 18:12
→ MrJB: Cotrans* 12/27 18:12
推 blueash: 那個16讓我想好久 其他都看得懂 12/27 18:14
推 yinyang102: 最痛恨整張菜單都是片假名 12/27 18:24
推 Haruna1998: 笑死 12/27 18:28
→ uranus013: 諒他嗎 12/27 18:31
→ dustmoon: 片假名真的有時候很低能 數字也在用 12/27 18:31
→ krousxchen: 竟然有人說別人的用的文字垃圾,真的笑死 12/27 18:38
推 et310: 要確定英文好容易辨認片假名外來語欸…… 12/27 18:39
→ krousxchen: 中文也有一堆外來語音譯,同個邏輯的話中文也是垃圾 12/27 18:40
→ krousxchen: 語言? 12/27 18:40
推 eytu0234: 老實說這真的讓日本人不自覺講出日式英文,不太好的習慣 12/27 18:40
→ eytu0234: 。 12/27 18:40
推 CowGundam: 語言本來就是習慣成自然,你也不會看到外國人學中文說 12/27 18:41
→ CowGundam: 你們同音字有夠多很難學垃圾語言 12/27 18:41
推 lovesleep68: Shikkusutin,順便說他前面是錯,アイフォン才是 12/27 18:43
→ minoru04: 同音字真的很難 最近館裡來一位語言學校的老外 我每天 12/27 18:43
→ minoru04: 都在教他各種諧音梗製造他的困擾 12/27 18:44
→ lovesleep68: ipone,照他的打法 アイフォン シックスティーン 12/27 18:44
推 iAsshole: Xmas才是正確寫法... 12/27 18:47
推 lovesleep68: 照他的打法會變成智慧型手機十六 12/27 18:48
推 iAsshole: 8樓 12/27 18:50
推 tcancer: 在想像聖誕老人發出吼吼吼的笑聲駕著馴鹿雪橇從富士康鄭 12/27 19:06
→ tcancer: 州廠飛出來 12/27 19:06
→ lanstype: 討厭的是日本濫用片假名寫外文,為什麼讀日文還要想這 12/27 19:31
→ lanstype: 可能是什麼文還不一定是英文,還有有些詞明明有日文偏 12/27 19:31
→ lanstype: 要用片假名講外文 12/27 19:31
推 Jameshunter: 就歪國人看台灣火星文的感覺吧 12/27 19:34
→ Jameshunter: 不過台灣火星文的使用越來越少 但日本則相反 12/27 19:34
推 zChika: 舉個例子 シュークリーム,剛學日文的我還在想是什麼奶油 12/27 19:35
推 gulong: 有時候不是英文好不好的問題,問題是片假名發音和英文有些 12/27 19:35
→ gulong: 微差異,兩邊要立刻連結上,真的有些困難 12/27 19:35
→ zChika: (cream),結果是法語的chou à la crème 12/27 19:36
→ zChika: 片假名的問題就在你根本不知道這次這個片假名是什麼語源 12/27 19:36
→ mouscat: 片甲名英法德語都有 其他窩不知道 很難 12/27 20:00
推 sorochis: 推文那張仔細看笑到岔氣XDDDDDDD 12/27 20:04
推 Lucas0806: 48樓那張菜單裡的的黑色卵…… 是皮蛋嗎? 12/27 20:32
推 chiayu81: 外語片假名都能有人護航?中文翻譯至少有些還會取意譯 12/27 21:06
→ chiayu81: 單看用字或部首還能稍微猜測範圍 片假名是純音譯發音又 12/27 21:06
→ chiayu81: 差很遠根本無從判斷 12/27 21:06
→ nisioisin: 片假名是認識的英文會覺得賺到了耶 很好認 12/27 21:10
→ nisioisin: 但要寫出來就容易錯 12/27 21:11
推 cubs927: 應該是要i16 12/27 22:04
推 a204a218: 別傻了,片假名裡一堆語源不是英文的詞 12/28 00:28