看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
就是爽世教訓睦寶那裡 動畫瘋是翻這樣 https://i.imgur.com/Of8nW6S.png 官方YT是翻這樣 https://i.imgur.com/G662RZf.png 聽起來本意是比較接近官方YT那種 但我不是專業的日文翻譯 不好說哪個正確哪個錯 第一種翻法感覺爽世會比較黑吧 大家覺得哪個是爽世真正想表達的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.94.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1735868502.A.FC1.html
togs: 第幾話? 01/03 09:44
st6012: 官方YT是首播的產物,動畫瘋有修過翻譯 01/03 09:45
Tanjiro: 第8話13分那裡 日文原文應該還是爽世說出真實想法 01/03 09:48
st6012: 原文直接翻譯 妳真的會把內心真實想法就這樣說出來呢 01/03 09:49
togs: 我投動畫瘋一票 01/03 09:49
st6012: 那個妳的對象是睦 01/03 09:50
st6012: 動畫瘋翻譯中文修飾 YT很明顯翻錯 01/03 09:50
togs: 就是s大說的: 你真的想什麼就說什麼呢! (照你想的去說) 01/03 09:51
Tanjiro: 翻譯真是博大精深 01/03 09:51
sokayha: https://youtu.be/mfboDpl88QY&t=804 01/03 09:52
sokayha: YT的翻法是覺得後面的句子是省略主詞 01/03 09:53
sokayha: 這邊要翻對和判斷對錯需要了解前後文 01/03 09:54
johe1122: 本当に思ったことそのまま言うね 要解釋成有話直說好像 01/03 09:54
johe1122: 有點困難 我覺得動畫瘋才對 01/03 09:54
togs: 剛終於弄懂為何YT會那樣翻了XD,s大理解原因速度真快 01/03 09:55
jeff235711: 有改過嗄 自己的YT沒改 01/03 09:57
JHENGKUNLIN: YT不能把留言保留直接換影片 01/03 10:09
dustmoon: 官方那句看不懂 01/03 11:16
sorochis: 官方翻譯很明顯不懂得修飾 01/03 12:43
darKyle: 本当に思ったことそのまま言うよね 其實不用看前後文 01/03 16:36
darKyle: 看到「その」就知道話者指涉的是自己以外的對象 01/03 16:36
darKyle: 如果是指涉自己的想法 應該是:思ったこと「この」まま 01/03 16:38
viper9709: 推解說 01/04 00:10