看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pickchu22001 (天啊~無薪假~)》之銘言: : ※ 引述《ClannadGood (Kuran)》之銘言: : : https://www.threads.net/@pocketiff/post/DEW0ZxAyA-u : : https://i.imgur.com/8ivXTUx.jpeg : : 吉伊卡哇台灣翻譯用「嘎崩脆」 : : 引起脆網友的不滿。 : 我比較好奇,前些日子有個"接地氣"難聽死了,也不知道是在幹啥的. : 後來一查果然也是中國用語. : 奇怪了,那時好像很多人在新聞上用,怎麼沒像吉伊卡娃同樣被出征啊? 我也很好奇的是,綠茶婊是什麼意思,台灣有這個詞嗎? 但是最近在新聞上看到有些人在用,怎麼也沒有像吉伊卡娃同樣被出征? 綠茶婊算不算是支語呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.117.178 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736084902.A.737.html ※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:48:59
Ahhhhaaaa: 4 01/05 21:49
bamama56: 重點不是是不是 是誰來用 01/05 21:50
※ 編輯: HarunoYukino (42.70.117.178 臺灣), 01/05/2025 21:50:52
rock5421: 關我屁事 01/05 21:50
smart0eddie: 4 01/05 21:51
samkiller200: 那些4-11出動的條件不是支語本身 而是誰在用 呵 01/05 21:51
fenix220: 誰? 01/05 22:00