→ koromo1991: 中二小祥 01/07 10:07
推 shlolicon: 還是買夠好 簡單易懂 01/07 10:10
推 chuckni: 自由這個解釋不錯,說不定意外的切合動畫主題 01/07 10:11
ave在西班牙語只有鳥的意思啊 翻成自由就超譯了吧
如果這團名是西班牙文 所以意思是穆希卡的鳥?
→ serding: 自由的問候 你他( 01/07 10:11
※ 編輯: xianyao (140.112.87.41 臺灣), 01/07/2025 10:16:47
推 Sessyoin: 問就是中二小祥 01/07 10:13
推 peteru4: 何不問問神奇的ob女士 01/07 10:13
→ sunnywing: 這團名聽到都會蛤一聲吧 01/07 10:13
推 michuo: 其實是用日文發音musica吧 01/07 10:15
推 wvookevp: 對面中譯叫頌樂人偶 給你參考 01/07 10:16
對面這翻譯已經到腦補的程度了吧
推 PunkGrass: 51卡 01/07 10:17
推 bbc0217: 阿北母雞卡 01/07 10:17
※ 編輯: xianyao (140.112.87.41 臺灣), 01/07/2025 10:18:09
→ PunkGrass: 應該是小祥在稱讚偉大的51卡 01/07 10:17
推 JustWower: 那就選來自母雞卡的鳥吧 01/07 10:18
→ QBian: 姆咪卡 01/07 10:19
推 Strasburg: 之前被推薦看了KiLLKiSS的歌詞分析 結合團名應該是源 01/07 10:20
→ Strasburg: 自聖經的背叛與出賣的故事 感覺整個都不好了 01/07 10:20
→ dragon803: B站是因為不能直接用純英文名上的關係 所以一定要想一 01/07 10:20
團名邏輯上差不多 問題日本人自己也沒查過Mujica的意思啊
要把Mujica凹成Musica..........
只能建議祥子不要再把錢給老爸買酒了 先去買本字典吧..........
→ dragon803: 個中文名才能上架 所以就一定要掰一個名字出來 01/07 10:20
→ dragon803: 頌樂人偶有沒有符合意思就見仁見智了 01/07 10:21
※ 編輯: xianyao (140.112.87.41 臺灣), 01/07/2025 10:23:40
推 JackTheRippe: 不知道 不過ave感覺沒那麼玄 你說的ave maria就是 01/07 10:22
推 louis0724: 頌樂人偶就挺安全牌的吧 不管怎麼樣他們都是人偶 01/07 10:22
→ seer2525: ave=歡迎 mujica=musica 日文發音 01/07 10:22
推 shanjie: 推推 感覺可能真的跟聖經有關? 01/07 10:22
→ JackTheRippe: 聖母頌啊 還蠻好聽的 01/07 10:22
→ JackTheRippe: mujica就music的原型之類的吧 01/07 10:23
推 aterui: MyGO第13集翔子有說我們是一丘之貉 01/07 10:23
→ seer2525: 這種命名就不用太認真 就跟成員名字一樣就只是抓詞出來 01/07 10:23
→ seer2525: 用 01/07 10:24
→ aterui: 日文貉發音是MUJINA與MUJICA相近 01/07 10:24
推 Tiamat6716: Ave Pragmático,Ave Lindo 01/07 10:24
→ seer2525: Ave Mujica的歌詞裡面就有Ave musica 明顯就是抓同音詞 01/07 10:25
推 littleMad: 推專業 01/07 10:25
推 PunkGrass: 那有可能就是mujina跟musica合體的字吧 去團名這種自 01/07 10:26
→ PunkGrass: 創名字很常見啊 這樣搜尋時才有獨特的標籤 不必太糾結 01/07 10:26
→ PunkGrass: 甚至把它當成錯字吧 01/07 10:26
→ undeadmask: 她們的世界觀就是那樣啦 01/07 10:26
→ seer2525: 這麼糾結正確我很好奇你看澤野的歌名會不會中風 01/07 10:26
推 littleMad: 去年12強古巴隊選手也有一位叫Yadil Mujica 01/07 10:28
推 nyybronx: 問就是日本式的英文發音容易出現這種誤解 01/07 10:28
→ dragon803: 不用太糾結就是 就當世界觀(X 01/07 10:28
→ a22122212: 很多團名本來就是把拼音稍微改幾個字 01/07 10:30
推 StrikeBee: 別問了 問就是世界觀 01/07 10:30
推 asdf1343: mygo第13集 祥子說他們是一丘之貉 (同じ穴の狢) 01/07 10:30
→ asdf1343: 狢 日文念 mujina 不知是否有關 01/07 10:30
一理ある 這樣就翻作 萬福樂貉 好了
有種可愛動物園的感覺
→ seer2525: 也有可能吧 反正就是musica的變體 融合貉(mujina) 01/07 10:32
※ 編輯: xianyao (140.112.87.41 臺灣), 01/07/2025 10:34:42
推 eattheapple: mygo淺顯易懂多了 01/07 10:47
買夠真的很有創意
Ave Mujica則是有種充滿著祥子那個年紀獨有的衝動的感覺
畢竟是那個年紀嘛
※ 編輯: xianyao (140.112.87.41 臺灣), 01/07/2025 10:59:36
推 OrangePest: 別再拿GPT出來了喇 GPT不知道的東西不會跟你說不知道 01/07 11:08
→ OrangePest: 而是隨便凹一個似是而非的答案出來給你 判讀起來反而 01/07 11:08
→ OrangePest: 更難 01/07 11:08
推 bioniclezx: 原來祥子覺得人類就跟垃圾一樣嗎 01/07 12:47
推 st2k8: 可能小祥喜歡Metallica覺得加個a唸起來比較酷吧 01/07 13:49
推 ChikanDesu: 就一丘之貉的諧音阿 01/07 14:11
→ zeonic: 不要再破壞阿北母雞卡的世界觀惹 01/07 14:12
→ oldfool: 若mujica就是日文music的發音的話。那就是讚美音樂,類 01/07 14:22
→ oldfool: 似哈利路亞讚美主,翻頌樂意思有到。 01/07 14:22
推 egg7567: 阿北沒有自覺的意思吧 我想 01/09 12:56