看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《sunlockfire (太陽沒有火)》 之銘言: : → sunlockfire: https://i.imgur.com/psKuK0t.jpeg 01/08 16:37 : 推 kevin79416: 上面那張圖,繁體的說明但卻寫質量??? 01/08 16:45 看到有人說繁中用質量,但簡中用品質。 https://i.imgur.com/OKoMDpK.jpeg https://i.imgur.com/NiIGxys.jpeg 卡普空翻譯真是促咪耶== 不過我記得卡普空中文配音口音也是以中國那邊為主,其實翻譯以中國為主也沒差啦== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.111.180 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736332649.A.DE3.html
gcobc12632: 沒事 再洗個幾年就會變成正式用詞了 01/08 18:39
leon19790602: 錯亂惹 01/08 18:40
rock5421: 這下好了,兩邊都看不懂了 01/08 18:44
peterisme17: 他們看得懂品質嗎 01/08 18:49
homeboy528: 還是希望給繁中看的用牆外的中文啦,在地化認真一點不 01/08 18:57
homeboy528: 會是壞事XD 01/08 18:57
rick917: 翻譯可能也錯亂了 01/08 18:58
homeboy528: 品質跟質量用反了,然後視頻跟影片用對了wwwww 01/08 18:58
sunlockfire: 他們看得懂啊,只是平常不會這樣用 01/08 19:08
Cishang: 搞反了 01/08 19:30
fenix220: 支語仔跟上 01/08 19:40
s540421: 支語警察與島語警察夢幻共演 01/08 20:02
leo79415: 什麼 品質才是支語?! 01/08 21:04
wangeric: 反正等顏色正確的人用過就不算支語了,像那個接地氣 01/08 22:50