推 Golbeza: 小心!您可能是正版的受害者! 01/11 15:17
→ BOARAY: 不會日文就不看啊 例如我 01/11 15:18
推 WongTakashi: 學日文千萬別用網飛看 不然真的會學錯一堆東西wwww 01/11 15:18
推 h75311418: Netflix 獨有的過好二、三種語言翻譯 01/11 15:18
推 samkiller200: 不然以後動畫都只上CR連中文字幕都不給好不好 01/11 15:21
推 WongTakashi: CR的簡中字幕不知道出錯率有多少 01/11 15:21
→ eva05s: 後面有幾個例子其實最後變「取意」式的翻法而非單純對應 01/11 15:22
→ eva05s: 原文,不過整體來講依然很糟就是,我基本上當練日聽在看 01/11 15:22
推 h75311418: 就加減看有比沒有好不然就去學了 01/11 15:23
→ GLUESTICK: 第一天看網飛動畫嗎 01/11 15:23
推 a123444556: 以前看惡魔人 網飛中文翻譯真的爛 之後被獨佔都不訂閱 01/11 15:23
→ eva05s: 對了,聽說簡中字幕「有時候」會比較好,聽說的 01/11 15:23
→ j2796kimo: CR就別提了 01/11 15:24
推 polarbearrrr: 網飛簡中普遍翻的比繁中好 正版受害者無誤 01/11 15:24
推 lsj049: 網飛真的有夠爛的 AI翻搞不好都沒錯那麼多 01/11 15:24
→ lsj049: 偏偏網飛又獨佔一些動畫 01/11 15:24
推 buke: 網飛最近上了一些日劇,不知是不是也這樣 01/11 15:25
推 necrophagist: 正版受害者 01/11 15:26
推 bobby4755: 老實說翻譯不能逐字逐句挑剔 畢竟不是同一個語言 01/11 15:28
→ bobby4755: 外語實力到一個層級後 直接嗑原文不要挑翻譯才是上道 01/11 15:28
推 jollybighead: 大搜查線也翻得很爛 01/11 15:28
推 TheoEpstein: 到底怎麼翻成這樣的,機翻都不會這麼看圖說故事 01/11 15:30
推 kimokimocom: 你真認真 網飛翻譯爛不是一兩天了 01/11 15:31
→ eva05s: 他們應該是連圖都看不到 01/11 15:32
→ eva05s: 青春之箱那邊有個照著英文翻譯去做中翻,把英文翻成數學 01/11 15:32
→ eva05s: 的神奇結果 01/11 15:32
推 smith0981: 網飛翻譯爛不是第一天的事了 01/11 15:33
推 ging1995: 不是第一天了 我都關字幕看 01/11 15:33
推 lagrocker: 別說日翻英翻中了,連簡中變繁中也可以有問題,最近網 01/11 15:33
→ lagrocker: 飛上的三國他把曹丞相講的萬馬奔馳給我字幕打萬馬賓士 01/11 15:33
→ eva05s: 簡中有人校對,繁中就不知道在幹嘛,我剛剛舉例的青春之 01/11 15:34
→ eva05s: 箱,簡中是有改回「英文」的 01/11 15:34
推 lylu: 就是日翻英再翻中 變成傳話遊戲 01/11 15:35
→ smith0981: 最好笑的就是間諜++9的C暗號,日文字幕都直接寫C暗號了 01/11 15:36
→ smith0981: 還能翻成胡謅的暗號 01/11 15:36
推 jackie1115: 網飛字幕爛到直接拿原文給AI都翻得比較好 01/11 15:36
→ h75311418: 每集翻的有時候不一樣人翻的不統一都有了 01/11 15:36
→ laugh8562: 網飛都原文翻譯英文 再用英文翻譯成中文吧 不懂為啥不 01/11 15:40
→ laugh8562: 直接從原文翻譯中文 01/11 15:40
→ laugh8562: 之前看韓劇還有上下集角色名字完全不一樣的 超扯 01/11 15:41
→ Strasburg: 兩次翻譯應該是網飛的SOP 除非中文市場大到能找專人 01/11 15:41
推 Adlem: 網飛不意外 之前陪小朋友看中配卡通 字幕也是錯的 01/11 15:43
推 kimokimocom: 日英就已經是一次申論題了 英中根本連原文都看不到了 01/11 15:43
推 WongTakashi: 因為普遍作法都是只會傳英翻文本給全球各地的工作室 01/11 15:47
→ WongTakashi: 去翻譯吧 像家機遊戲也是這樣 只會發英翻文本 01/11 15:48
推 sporocyst: 的確有些是偏了,不過大部分都不影響理解,這又不是學 01/11 15:49
→ sporocyst: 術殿堂,沒必要那麼精確要求吧。看過很多中文為了翻到 01/11 15:49
→ sporocyst: 接近原意,反而都不像中文圈會說的了 01/11 15:49
→ WongTakashi: 要能直接翻日文就只能是本地代理商親自跟日方買代理 01/11 15:49
→ sunwell123: 不是做網飛,不過這邊最近來的字幕多是法國跟義大利 01/11 15:54
→ sunwell123: 電影(偶爾有日本電影)的英文文本,然後自然就是想 01/11 15:54
→ sunwell123: 要又快又便宜,不一定有時間去看作品 01/11 15:54
→ sunwell123: 當然,譯者能力行不行是另外一回事,反正大多都不行 01/11 15:58
→ sunwell123: 就是我負責擦屁股還不一定能擦乾淨ˊ_>ˋ 01/11 15:58
推 Klauhal: 英文版本就錯了所以衍生的多語翻譯也錯了.. 01/11 16:00
推 qwe1487738: 看一下誰翻譯的啊 01/11 16:01
→ sunwell123: 我自己經驗,若中文翻得接近原意到不像中文,可能不 01/11 16:03
→ sunwell123: 是譯者有什麼堅持,而是根本不是人翻的XD 01/11 16:03
→ BOARAY: 而且網廢不是有請支的翻譯人員嗎忘記是動畫還是什麼劇的被 01/11 16:03
→ BOARAY: 噴用個人意識再翻 01/11 16:03
推 LouisLEE: 高分少女:first time? 01/11 16:05
→ Woglinde: 呃但是,你的日文理解也不是完全正確呢… 小說那邊,扱 01/11 16:05
→ Woglinde: う是對待、看待的意思,全句原意是「在上流階級中,並不 01/11 16:05
→ Woglinde: 被視為什麼高雅的東西」。英文翻譯沒啥問題,繁中翻譯雖 01/11 16:05
→ Woglinde: 然訊息有缺漏但大意沒錯,反而是你完全搞反意思了。說起 01/11 16:06
→ Woglinde: 來上流階級怎麼可能會因為某事物太高級而不使用呢? 01/11 16:06
推 Tachirio: 第一段那個むっつり應該是指むっつりスケベ吧,就貓貓看 01/11 16:06
→ LouisLEE: 還有一個就是網飛的繁中翻譯,有一部分是給新加坡、馬來 01/11 16:06
→ LouisLEE: 西亞人翻的,真的跟抽抽樂一樣。 01/11 16:06
→ Tachirio: 高順看春畫本看得很認真所以想說他是悶聲色狼 01/11 16:07
推 alaf: 網飛日轉英已經失真一次 英轉中又失真一次 幾乎是二次創作 01/11 16:07
推 AimerLove: 所以我都用以前古早方法追被獨佔的新番 01/11 16:09
推 FeverPitch: 翻譯...自立自強吧 01/11 16:12
推 tsubakiten01: 萬馬賓士XDDDD 01/11 16:19
推 winiS: 真的,方法還是老的好 01/11 16:23
推 lovesleep68: 不只網飛,日文會一咪咪,會覺得翻譯奇怪正常 01/11 16:24
推 siyaoran: 你第二句就翻錯了 網飛還比較正確 01/11 16:25
推 NEKOWORKi: 民間的都還比較會翻 01/11 16:26
→ lovesleep68: 有時候他那樣翻,是看字幕比較有感覺 01/11 16:28
推 a204a218: 直接丟AI都翻的比網飛好,正版能翻的比盜版爛100倍也是 01/11 16:29
→ a204a218: 人才,我都不知道他們怎麼有臉在最後面放上譯者的名字 01/11 16:29
推 wulouise: 感覺都是看英文翻?誇張 01/11 16:41
推 kuff220: 謝謝 學到日文了! 01/11 16:44
推 onetear: 你正成為正版受害者 01/11 16:54
推 diding: 網飛日常 不只日文、英文之類的外文一樣亂翻 01/11 16:55
推 v86861062: 真慘 01/11 16:57
推 Kapenza: むっつり兩個都翻錯了吧應該是むっつりスケベ的意思,通 01/11 17:11
→ Kapenza: 常會省略掉後面スケベ(好色)部分 01/11 17:12
推 bearprince: 網飛的日翻中真的爛到笑 01/11 17:12
推 tyifgee: 每月380元的翻譯品質就這樣了吧wwww 01/11 17:13
→ Kapenza: 笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼那種 01/11 17:14
→ Kapenza: 那段是說她看高順在看本想說他外表看不出來但其實很好色? 01/11 17:20
→ Puye: 那為什麼不直接日翻中呢 翻得好不好另外說 至少題目是真的 01/11 17:22
→ Puye: 原本的來源 是什麼語言 直接找相對應的翻譯去翻就好了吧 01/11 17:23
→ sunwell123: 那個首先看網飛內部怎麼發包的,然後才是看譯者/AI翻 01/11 17:36
→ sunwell123: 潤稿者有沒有心/愛 01/11 17:36
→ sunwell123: 此處發包包括源頭的文本交付,不清楚各語言的代理以 01/11 17:40
→ sunwell123: 及分工情形如何,繁中有沒有直接取日文文本的管道與 01/11 17:40
→ sunwell123: 權限/自由,還是上層就只拿/只有英文文本給他們去做 01/11 17:40
→ sunwell123: 這個有沒有人也可以科普他們內部結構w 01/11 17:41
推 Segal: 我以為網飛字幕是用英文+腦補去翻的這件事是眾所皆知的 01/11 17:43
推 SunnyBrian: 捕鼠大臣還算符合實際情況了 01/11 17:52
推 h75311418: 只只有內部人員才知道怎麼分工的流程了 01/11 17:55
推 crescent3: 盜賊改沒翻錯 是你掉入漢字陷阱 あらため有調查的意思 01/11 17:56
→ crescent3: 不過這是比較古風的用法 時代劇常出現 01/11 17:57
→ crescent3: 火盗改 01/11 18:01
→ crescent3: 翻成大臣感覺太高階就是了 實際上工作類似現代的刑警 01/11 18:04
推 TOXICAPPLE: 第二句網飛也不能說錯啊,意思是小說對上流階級而言 01/11 18:08
→ TOXICAPPLE: 並不入流,字幕沒有扭曲原意 01/11 18:08
推 dodomilk: 作為一個職業翻譯,我覺得只有むっつり那邊翻譯有點問題 01/11 18:12
→ dodomilk: 但むっつり你自己也翻錯,原本應是Tachirio和Kapenza說 01/11 18:13
→ dodomilk: 的那樣,一般會翻譯成「悶騷」,而不是什麼沉默寡言 01/11 18:13
→ TOXICAPPLE: わからなくもない的那句意思要直翻是「不是不能明白 01/11 18:13
→ TOXICAPPLE: 」,整句的意思是好像能夠明白為什麼會喜歡貓了,所 01/11 18:13
→ TOXICAPPLE: 以也不能算網飛錯,翻譯也是需要顧到語句是否通順就 01/11 18:13
→ TOXICAPPLE: 是了 01/11 18:14
→ dodomilk: 譬如笨蛋測驗召喚獸的悶聲色狼就是源自むっつり 01/11 18:14
→ dodomilk: 然後你說的這些例子,很多都是日文原本省略了某些字,但 01/11 18:14
→ dodomilk: 在翻譯成中文時,如果省略這些字會變得很奇怪;或者相反 01/11 18:15
→ dodomilk: ,日文無法省略的字,在中文中不省略會很奇怪。這些都是 01/11 18:15
→ dodomilk: 我們作為譯者很常碰到的情況。這時候就不能每個字一對一 01/11 18:15
→ TOXICAPPLE: 哇職業翻譯現身了,請受我一拜,翻譯真是門學問 01/11 18:15
→ dodomilk: 翻出來,而是要理解意思後用中文再講一次,但這時候又會 01/11 18:16
→ dodomilk: 被別人說是超譯 01/11 18:16
→ dodomilk: 譬如你說的放棄「自尊」那邊,中文你不把自尊寫出來會很 01/11 18:17
→ dodomilk: 怪。「到時候就會放棄的樣子」←你不覺得這句話很怪嗎 01/11 18:19
推 Beltran: 唔 我覺得除第一個外 你日文理解有點問題 01/11 18:20
推 dodomilk: 最後一個「解せぬ」其實是情緒有點重的字,意思是「無法 01/11 18:22
→ dodomilk: 理解」沒錯,但翻譯成無法理解的話,情緒上又太輕了 01/11 18:22
→ dodomilk: 翻譯成「無法接受」,才符合貓貓當下的情緒 01/11 18:23
→ sunwell123: 這個一般稱「刪詞/增詞法」,譯者要去斟酌前後文在翻 01/11 18:28
→ sunwell123: 譯過程中修潤譯文;「詞類轉換」如原文是動詞但譯文 01/11 18:28
→ sunwell123: 改成名詞呈現也是種手法 01/11 18:28
→ sunwell123: 曾經去老師的中文班當助教,學生是菲律賓人,他們就 01/11 18:30
→ sunwell123: 很常會講「一個」,因為英文邏輯會需要定冠詞/不定冠 01/11 18:30
→ sunwell123: 詞他們就照搬那個a,但除非要明定數量,否則我們平常 01/11 18:30
→ sunwell123: 是不會這樣講話的 01/11 18:30
→ sunwell123: 其他學校不知道,但主修翻譯老師是完全沒談過信達雅 01/11 18:32
→ sunwell123: 的 01/11 18:32
推 dodomilk: 其實信達雅在近年的翻譯課程中已經沒有被列為標準了 01/11 18:36
→ AirPenguin: 其實別偏離原意太多都能接受 悶騷變喝斥是真的差太多 01/11 18:42
→ AirPenguin: 原本要調戲高順默默看黃書變成怕被罵 01/11 18:43
推 dodomilk: 我之前常聽人說網飛翻譯很爛,但說真的其他家也常有狀況 01/11 18:43
→ dodomilk: 相較之下網飛就沒那麼爛了。譬如敗北女角的動畫剛上片時 01/11 18:44
→ dodomilk: 也常有錯誤的中文字幕,不過後來都會改正就是了 01/11 18:44
推 tsp870197: 網飛翻譯就跟屎一樣啊 用GPT都甩他幾條街 還是要靠人工 01/11 18:45
→ tsp870197: 去酬庸爛翻譯 01/11 18:45
→ dodomilk: 認真說GPT現在還沒那麼厲害,我把譯案丟給GPT翻完我自己 01/11 18:46
→ dodomilk: 也要修。有用是有用,大概可以省1/3~1/2時間,但也不是 01/11 18:47
→ dodomilk: 真的可以取代就是了,至少目前是這樣。 01/11 18:47
→ dodomilk: 日文這種常省略主詞的語言,GPT就很常搞錯主詞 01/11 18:48
→ dodomilk: 常會輸出看起來很通順,但意思完全相反(因為主詞不對)的 01/11 18:49
→ dodomilk: 譯文 01/11 18:49
推 yurian: 日文常常省略主詞 以前google翻譯英翻日就完全不行 現在 01/11 18:58
→ yurian: 好多了 gpt可能也是要走一遭一樣的路 01/11 18:58
推 harehi: 記得網飛都是日翻英 英翻中 所以常常英文小偏到了中文就 01/11 19:33
→ harehi: 變成大走鐘 01/11 19:33
推 icotes: 不是 網飛日文也亂翻 一堆配音和字幕對不上的 01/11 19:37
推 jay920314: 欸恭喜 獨佔配屎字母 01/11 20:14
推 shawncarter: Netflix不意外吧 美劇英文翻中文都翻得很爛了 害我 01/11 20:20
→ shawncarter: 都只能看英文字幕 01/11 20:20
→ lunadrop: 喜歡貓那段是對的,內文確實就是講這件事,也有其他翻法 01/11 20:33
→ lunadrop: 但用突然一點都不奇怪吧 01/11 20:33
→ lunadrop: 但確實整體上翻譯不用心 01/11 20:34
→ lunadrop: 日文經常省略太多,很多感覺流(aka其他語言翻不出來) 01/11 20:36
→ lunadrop: ,翻譯取相近的意思或是把本來沒有的加上去都是很常見 01/11 20:36
推 chiyaka3416: 網飛翻譯印象最深的就邊緣行者 01/11 20:36
→ chiyaka3416: 一起看的朋友表示聽日配搭配那個中文字幕讓他從來沒 01/11 20:36
→ chiyaka3416: 這麼痛恨自己有學日文 01/11 20:36
→ chiyaka3416: 不過就不太穩有些還是看得下去 01/11 20:37
推 madaoraifu: Netflix 的翻譯一直都沒什麼用心 01/11 20:53
推 yellowjo3m6: AI翻譯的可能性有多少? 01/11 22:16
噓 shiyobu: 紅明顯 在上流階級之間不太被當作入流的東西(而不被閱 01/11 22:34
→ shiyobu: 讀) 01/11 22:34
→ shiyobu: 雖然沒有前後文 但看起來比較像是這樣 01/11 22:34
推 shiyobu: 啃日文字幕學習日文給推 加油 01/11 22:38
推 dodomilk: AI才不可能把むっつり翻譯成喝斥 01/11 23:01
推 SAKUHIRO: 先不說原po日文能力,但我認為原po對翻譯的理解還處在 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 第一階段,也就是直著照翻。很多時候照著翻譯不會是國 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 人慣用的說法,譬如中文雖然也有兩個否定放一起變肯定 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 的說法,但沒有日文這麼常見,你覺得翻譯不對的地方很 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 多時候都是這樣,譬如“也不是不能理解”直接用“有些 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 了解了”,這樣的方式。除了考慮這點外,還要考慮不能 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 照翻導致句子過長無法放在同一句使字幕過長影響閱讀or 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 配合不上畫面轉換,以及語言中“重點”出現時機不一樣 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 這件事。“重點”這個簡單解釋就是你如果有機會跟日本 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 朋友在台灣看中文字幕的日文電影,有時候整場台灣人都 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 有反應了,但因為日語根本還沒說到,日本人會一頭霧水 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 慢個幾秒才get到點,這就是重點出現時機不一樣。所以上 01/12 00:05
→ SAKUHIRO: 面才有大大說翻譯是要看一整段,而不是一兩句 01/12 00:05
推 sillymon: 現在都不看網飛了 過濾錯誤資訊人人有責 01/12 02:07
推 Farufa: 串流平台日文動畫的翻譯都很爛,網飛D+亞馬遜都一樣 01/12 06:52
→ OrcDaGG: 前兩個翻譯看起來很符合情境 01/12 13:06
→ OrcDaGG: 為什麼imgur在網頁版不自動開圖惹 手機上倒是會 01/12 13:07
推 kimokimocom: 樓上 找PTT Imgur Fix 有插件可以裝 01/12 13:25
→ GeogeBye: 不會日文 韓文 目前看得大部分很順 01/13 01:48
→ GeogeBye: 比較有印象的是想哭戴貓面具 裡面有些用法和習慣不一樣 01/13 01:49
推 oo2830oo: 不會日文就沒差 會一點的話就覺得沒翻好但是自己懂就好 01/13 11:34