→ AntiEntropy: 就好像能用ai廣告幹嘛多花錢請繪師畫01/11 23:17
→ ga839429: 東南亞猴子沒人在意01/11 23:17
→ AntiEntropy: 公司營收怎樣會高,就是到處摳來的01/11 23:17
→ scott032: 因為會看字幕的人大多都聽不懂01/11 23:17
推 samkiller200: 難道你要讓CR全包嗎01/11 23:19
不過CR日翻英還可以,網飛連日翻英都會被Reddit嘴就是了
推 kuninaka: 字幕省錢很正常01/11 23:19
→ kuninaka: 工程師省錢不想混了01/11 23:20
→ sunwell123: 變有錢是因為有省錢ˊ_>ˋ01/11 23:20
※ 編輯: maple2378 (114.137.67.37 臺灣), 01/11/2025 23:20:44
推 Minazuki: 因為繁體中文市場太小 01/11 23:21
→ Lemming: 聽說是外包的不知道實情是怎樣 有時切簡體反而能看 01/11 23:21
推 Horse129: 很多人看母語的還是要有字幕啊 在優越什麼 01/11 23:21
※ 編輯: maple2378 (114.137.67.37 臺灣), 01/11/2025 23:21:22
→ kuninaka: 就是因為省下這些錢才能請高薪工程師 01/11 23:22
推 dss: 不止日本動畫翻譯怪,是繁中翻譯都很怪 01/11 23:22
→ kuninaka: 反正你還不是只能邊抱怨邊付錢 01/11 23:22
→ jqs8ah5ar: 不是都是外包的嗎? 而且只找翻譯沒找校譯品質自然就 01/11 23:22
→ dss: 去年底一次把生活大爆炸6季補完,每一季都會有人名字變掉,主 01/11 23:25
→ dss: 要角色就這些還能這樣搞 01/11 23:25
推 abccbaandy: 反正你還不是會訂閱... 01/11 23:26
推 ogt84your: 亞洲總部在新加坡 問他們 01/11 23:32
→ nisioisin: 你那工程師薪水跟翻譯比? 01/11 23:53
推 slowsoul1998: 笑死 為什麼要花錢訂就為了看動畫 動畫瘋屌打不知 01/11 23:55
→ slowsoul1998: 道幾條街 01/11 23:55
推 chino32818: 有獨占啊 01/11 23:58
→ eva05s: 不就為了看獨佔 01/11 23:59
推 xbearboy: 天冷某樓保重(? 01/12 00:04
推 kccintcc05: 因為委託金額低,翻譯社要賺錢,給譯者的更低,代表能 01/12 00:08
→ kccintcc05: 找到的譯者翻譯品質都不好,而且真的是其他語言先譯英 01/12 00:08
→ kccintcc05: 再英譯中居多 01/12 00:08
推 ymsc30102: 錢是省出來的ˊˇˋ 01/12 00:09
推 playerd: 不是只有日本動畫翻譯,是全部都很爛 01/12 00:15
→ h75311418: 獨佔作品呀,字幕翻的怎樣還是只能看已經太大了 01/12 00:16
推 h75311418: 如果包的翻譯團隊要翻好幾種語言先弄英文在翻也是有可 01/12 00:18
→ h75311418: 能 01/12 00:18
推 emptie: 縱容 01/12 00:24
噓 iampig951753: 年薪才二十萬美?難怪翻譯這麼爛 01/12 00:25
推 chrisjeremy: 翻譯是真的很爛 一邊看藥師少女一邊吐槽 01/12 00:38
→ chrisjeremy: 懷疑是不是用機翻的 還是新加坡人的中文超爛? 01/12 00:39
推 JaccWu: 靠獨佔的 獨佔了無論翻譯品質如何 01/12 00:50
→ JaccWu: 想看正版就只有他家 01/12 00:50
→ JaccWu: 不過說真的 現在這個年代 翻譯品質如果比AI差是真的太 01/12 00:51
→ JaccWu: 擺爛 01/12 00:51
推 yangtsur: 翻的爛你還不是照樣看 那幹嘛花錢翻好 01/12 00:53
→ test23786: 問題CR是獨佔了中文地區然後卻不出中文字幕XD 這個比 01/12 00:59
→ test23786: 不翻譯糟糕 01/12 00:59
→ rainveil: Amazon 笑而不語 01/12 00:59
→ Shichimiya: 之前看奧術明明有日配 日文字幕還是用英文直翻的 照 01/12 01:32
→ Shichimiya: 著配音打是很難嗎== 01/12 01:32
推 JACK90142: 問題就是用日翻英再英翻中 01/12 02:08
推 Tiosocute896: CR我記得之前有人分享,是有中字但是是機翻 01/12 02:13
推 sillymon: 就問一個問題,翻譯變好可以拿更多錢嗎? 01/12 03:36
噓 astrofluket6: 鄉民大絕:你行你去呀嘻嘻 01/12 05:24
推 riderfish: 因為中文不重要 01/12 08:39
推 MKIIjack: 海峽還是有加蓋的 01/12 09:25
推 willytp97121: 網飛很摳門啊 小富由儉大富由天鉅富全靠不給錢 01/12 10:39
推 Pochafun: 有些爛到機翻還比較好 懷疑是找海外華人 翻譯和驗收的中 01/12 10:54
→ Pochafun: 文都很爛 01/12 10:54
→ Pochafun: 以前遇過美國人找華裔嚮導 結果他聽不懂中文也不太會說 01/12 10:56
→ Pochafun: 我直接教美國人用google還比較快 01/12 10:57
推 lain2002: Netflix翻譯似乎是刻意不想用網路上已慣用的詞或稱呼 01/12 11:55
→ OrcDaGG: 我聽不懂 字幕無感 01/12 12:56
→ OrcDaGG: 除非翻到上下文對不起來 01/12 12:56
→ iComeInPeace: 看不起中文市場啊 反正訂閱數還是增加 亂翻就好 01/12 13:49
推 j0987: 存 01/13 19:10