看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
現在無論電子書或紙本漫畫都很容易買到有中翻的 但在招牌或告示牌的翻譯方式來說常見的就有兩種 1.直接把原文挖掉填入中文翻譯 https://i.imgur.com/BJ6Owjr.jpeg 2.原文不動,在旁邊或框線外註記 https://i.imgur.com/gbNnw5A.jpeg 我個人是比較喜歡第2種 大家比較喜歡哪一種翻譯方式? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.103.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1736682420.A.C72.html
Ricestone: 該作品內統一就好 01/12 19:51
但這兩張圖是同一部作品而且沒差幾頁XD ※ 編輯: khfcgmbk (27.247.103.152 臺灣), 01/12/2025 19:51:54
ilohoo: 這兩張就作品內不統一了 01/12 19:52
Ricestone: 所以問題不是哪個比較好,是這個作品沒統一啊 01/12 19:53
nh60211as: 都可以 01/12 19:54
Ricestone: 真要說的話短期可以用上面解決,但越長期的東西還是後 01/12 19:54
Ricestone: 者比較容易去做 01/12 19:54
MASAGA: 2吧 方便又不用配合原作改字體之類的 01/12 19:55
wai0806: 第一個的問題其實比較像填字填醜了 不夠置中不舒服 01/12 20:01
peterw: 推樓上 01/12 20:04
labbat: 我眼睛不好,遠看看不清楚小字 01/12 20:06
Valter: 看起來是好不好改的區別 第二張圖有陰影跟圖案不好處理 01/12 20:09
ksng1092: 告示類的我覺得應該要直接改 01/12 20:14
ymsc30102: 喜歡有原文的 01/12 20:22
yyh121: 招牌也是畫的一部份 有能力跟心力補上同風格的內容就可以 01/12 20:29
yyh121: 如果是一般翻譯人就不要取巧乖乖註記在旁邊就好 01/12 20:29
Ayukawayen: 看場景,不用看作品。全白底印刷字直接改掉沒什麼問題 01/12 23:47
Ayukawayen: 那種歪的手寫的要嵌背景的,留原文附註解沒有問題。 01/12 23:47