推 qaz95677: 翻譯不太習慣== 01/13 15:41
→ Op53: 飛越屋形(悲 01/13 15:44
→ qd6590: 以下犯上QQ 01/13 15:44
推 SIKI3316: 雖然翻譯確實不太習慣,但能看到實體版的真的很讚 01/13 15:51
推 Acetoxy: 飛越屋形真的是意義不明 01/13 15:53
→ Acetoxy: 見證人也鳥鳥的 01/13 15:53
→ orcazodiac: 見證人算是不習慣的程度 飛越屋形感覺完全是為了迴避 01/13 15:55
→ orcazodiac: 盜版用詞到腦子壞掉的程度了 01/13 15:56
推 GTES: 是含電子版破萬嗎 01/13 15:58
→ nisioisin: 飛越屋形真的狗屎翻譯 01/13 15:59
→ GTES: 飛越屋型網路版是翻譯什麼啊 01/13 15:59
推 hitsukix: 這年頭在台能破萬真的猛 01/13 16:01
推 AdmiralAdudu: 以下犯上 01/13 16:01
推 SIKI3316: 以下犯上吧 01/13 16:01
推 UnderMoon: 以下犯上是港版 也不算盜版吧 01/13 16:02
→ UnderMoon: 以下犯上是真的簡單易懂 01/13 16:02
推 qd6590: 以下犯上是又好懂又潮吧 01/13 16:04
→ MrPasserby: 以下犯上真的頂尖好懂 飛越屋形不能說差 前者太強 01/13 16:12
推 OrangePest: 以下犯上其實也不夠精確吧 下和上有從屬的意味在裡面 01/13 16:18
→ OrangePest: 類似戰國時代守護代取代守護的下剋上 但噬謊者裡是賭 01/13 16:18
→ OrangePest: 郎會員挑戰賭郎首領的大賭博 會員和首領間可沒有什麼 01/13 16:18
→ OrangePest: 上下級關係 直接簡單翻奪權或奪位就好了吧 01/13 16:18
推 AdmiralAdudu: 不過沒這篇我都不知道第二卷發售了 該去一趟誠品了 01/13 16:18
推 IFeelSoAlive: 兩個字潮不起來,必須說以下犯上 01/13 16:24
→ IFeelSoAlive: 說(x 是(o 01/13 16:25
推 jackshadow: 不需要每上升這幾本就出來昭告天下 01/13 16:31
→ jackshadow: 恭喜 不過希望可以出快一點 01/13 16:31
推 EfiwymsiAros: 以下犯上就很潮 01/13 16:43
推 windfeather: 以下犯上也不能說翻得很好,就只是好懂 01/13 16:53
→ windfeather: 飛越屋型最大問題是不夠直覺 01/13 16:54
→ windfeather: 飛越屋型主要就雙關,挑戰老大+最初的飛機計謀 01/13 16:55
→ windfeather: 見證人倒是就看原文是什麼意思 01/13 16:55
推 rbull: 跟灌籃高手一樣吧 硬要弄新翻譯 01/13 17:01
推 Dayton: 翻譯那個"飛越屋型"真的不行 但還是會買 就當斗內 01/13 17:16
→ coco051433: 後面翻譯沒有修正的機會了嗎 01/13 17:39
推 foolwind: 飛越屋形到底是三小 01/13 17:44
推 epidemic000: 每隔一段時間都會想複習空氣撲克 01/13 18:22
→ kimokimocom: 連估狗都不知道是甚麼東西的名詞 01/13 18:37
→ p99898: 飛越這翻譯感覺只比溝通魯蛇好 01/13 21:31
推 Rune: 篡位奪權還比較好 飛越屋形根本不是中文了 01/14 09:03
推 b2j04vm0: 為什麼會跟飛機計謀雙關,這個挑戰持續上百年久了,你告 01/14 18:55
→ b2j04vm0: 訴我這個挑戰的名字是跟過了百年後某個挑戰者的計謀雙關 01/14 18:55
→ b2j04vm0: 怎麼說都說不通吧 01/14 18:55
推 Agent5566: 還是習慣以下犯上 01/14 23:04
推 Dix123: 以下犯上翻得很好 因為這是日本特殊的一個行為 04/28 14:14