→ ThreekRoger: 是 廣為流傳 最受歡迎 01/14 12:35
→ anumber: 我母雞抖啊 01/14 12:35
→ ThreekRoger: 如果台灣官方代理後給了新的翻譯 一定被說還我母雞卡 01/14 12:35
→ wvookevp: B站是叫頌樂人偶 01/14 12:36
→ louis0724: 不然叫頌樂人偶根本不知道在說啥 01/14 12:36
推 smallreader: 好的 頌樂人偶 01/14 12:36
推 emptie: 不是 01/14 12:36
→ PunkGrass: 大家討論時能看懂就好 01/14 12:36
推 wai0806: 官方中文是頌樂人偶好嗎 01/14 12:36
推 chichiwater: 4444 01/14 12:36
→ s655131: 好的 奇巧人偶 01/14 12:36
→ louis0724: 不過他們是要送審一定要有一個譯名沒辦法 根本也沒人 01/14 12:36
→ louis0724: 這樣叫 幾乎都還是打英文ave mujica 01/14 12:36
推 Tiandai: 母雞抖 01/14 12:37
噓 efffect: 這叫空耳 01/14 12:37
推 davidex: 阿肥母雞卡 01/14 12:37
推 Strasburg: 不需要 雞狗團大家叫習慣了 01/14 12:37
→ laugh8562: 懶得打英文而已 啥時變成翻作母雞卡== 01/14 12:37
→ louis0724: 台灣這邊就沒有硬性規定要有中文譯名 01/14 12:37
推 undeadmask: 母雞卡簡單好記 01/14 12:39
推 IaKoMu: 台灣沒中文,中國有中文,想要官方中文就叫中國叫的吧 01/14 12:39
推 Castle88654: 好的 頌樂人偶 01/14 12:40
→ anumber: 記得台灣送審還是要有中譯? 只是宣傳販賣可以不用而已 01/14 12:41
推 shitanaga: 要有中譯是舊規吧,我記得改過了 01/14 12:42
推 FAQmakeMEsad: 母雞卡不是翻譯吧...只是空耳在講的 官方正式名稱 01/14 12:42
→ FAQmakeMEsad: 再來談翻譯好不好... 01/14 12:42
→ FAQmakeMEsad: 對岸正式名稱是叫頌樂人偶 01/14 12:43
推 liberaloner: 一團狗一團雞,多好記 01/14 12:44
→ Castle88654: 動漫一定要有中譯感覺是祖父母輩的事情? 01/14 12:44
推 bheegrl: 母雞卡是耳空不是官譯啊,共三毀== 01/14 12:44
推 yankeefat: 又頌又快樂的人偶 01/14 12:45
推 e2c4o6: 單純母雞卡很好打 這只是聊天而已 知道意思就好 01/14 12:45
推 none049: 頌樂人偶聽起來可以當成某種遊戲王的字段主題了 01/14 12:48
推 breadf: 母雞卡算不上翻譯吧,標題命題就有問題了XD 01/14 12:48
推 gerkk: 阿肥母雞卡 01/14 12:48
推 winiS: 好的,阿肥母雞卡 01/14 12:49
→ winiS: 只有開公司做營登一定要有中文,作品沒有吧? 01/14 12:50
推 avans: 噹噹噹 01/14 12:50
推 htt940103: 1.那是空耳不是翻譯 2.Ave 中文空耳我不敢在這打出來 01/14 12:53
推 damonter: 非官方你想怎叫就怎叫 別想太多 01/14 12:53
→ kusotoripeko: 正式名稱和俗名的概念阿,很多物種也都這樣 01/14 12:54
→ kusotoripeko: 俗名也允許存在地區差異 01/14 12:55
→ h3971692: 最早買普威爾的東西時AB會寫天使的脈動XD 01/14 12:55
推 rreii: 居然有人覺得母雞卡是翻譯 01/14 12:59
→ rreii: 不是空耳 太神啦 01/14 12:59
推 anumber: 樓上那不是公雞卡嗎 01/14 13:01
→ louis0724: 這明明是公雞 騙我== 01/14 13:01
→ gfabbh: 臺灣應該只有在國內電視臺播出要給中文譯名 01/14 13:01
推 Strasburg: 也是有網路梗莫名其妙變約定成俗名字的 像字母哥 01/14 13:01
推 ygoloveazusa: 不是 中文從來沒有翻成母雞卡吧 01/14 13:04
→ devilkool: 阿北母雞卡 01/14 13:06
推 iwinlottery: 素肚雨雞琴酒 01/14 13:07
推 SinPerson: 翻譯?俗名跟翻正式名稱是不一樣的概念 01/14 13:09
→ kusotoripeko: 就像愛音,諧音變阿農 01/14 13:09
推 e2c4o6: 有人提字母哥不就更明顯 因為打全名麻煩啊ww 01/14 13:10
推 BrothersWin: 母雞抖 01/14 13:10
→ wai0806: 字母哥算虎撲傳來的 ptt幫他取最好笑的是反科比大懶趴 An 01/14 13:14
→ wai0806: tikobedalampa 01/14 13:14
推 ted010573: 再次強調,母雞也有雞冠,不要看到雞冠就說是公雞 01/14 13:28
推 c24253994: 阿肥母雞卡很棒啊 01/14 13:51
→ c24253994: 公雞卡笑死 01/14 13:52
噓 peterisme17: 不是翻譯 01/14 13:55
推 yangjam: 阿北母雞鴨如何 01/14 14:07
推 ymsc30102: 字母哥在英語圈就被叫The Alphabet 01/14 14:10
→ ymsc30102: 跟譯不譯無關 老外也覺得他名字很長不好記 01/14 14:11
推 wolfjk: 空耳打成耳空好好笑XD 01/14 14:24
推 samurai90313: 母雞卡是空耳 台灣這邊是沒有翻譯的 別混淆視聽 01/14 14:50
推 a43164910: 看完前2集覺得頌樂人偶滿神的 但台灣人大概不會承認== 01/14 15:15
→ suanruei: 中文圈的話,是 01/14 16:00
推 coronach: 話說頌樂 的 樂 是樂 不是 樂 01/14 16:04
→ coronach: 頌樂人偶其實算不錯的名字 01/14 16:05
推 Fino5566: 南靶子15 頌樂人偶 家醫唵兜 奇樂 01/14 16:18
推 darthsu: 動畫要強制有中文名是新聞局還存在的時代吧 01/14 19:48
→ darthsu: 那個年代還強制把角色名稱改成華人姓名 01/14 19:49