推 steven3QXD: 勸你不要多管....欸!? 01/16 18:53
推 dalyadam: 搞不好是中國那邊小仙女那種的來翻譯 ? 01/16 18:54
→ bear26: 當然也可能是我太不敏感 囧 我昨天放假載完才過完第二章 01/16 18:55
→ bear26: 目前只有覺得張飛傲嬌 01/16 18:55
推 leon19790602: 主角對話選項都有幾個蠻嗆的,這點挺有趣的 01/16 18:57
推 shao47147: 呂布不是想要佔有你 01/16 19:00
推 sinnerck1: 不貼圖哪知道是怎樣 01/16 19:00
→ h75311418: 這翻譯也還好呀,是有用名字玩梗的超好笑 01/16 19:00
推 leon19790602: 張飛那個是真的挺好笑的,尤其是加入後第一場打完, 01/16 19:02
→ leon19790602: 他忽然就蹦了句: 你如果等下沒事的話,可以來找我喔 01/16 19:02
→ leon19790602: ,那個態度轉變之大只差沒有嬌喘一聲了XD 01/16 19:02
→ h75311418: 以行爲來看也沒做什麼事,就偶爾ㄧ兩句話畫風轉變 01/16 19:04
推 leon19790602: 其實看PO圖真的還好,實際玩張飛的表情+眼神再加上 01/16 19:07
→ leon19790602: 中文文本,是真的看了會會心一笑 01/16 19:07
推 shuanpaopao: 聽說光榮對中文翻譯要求很嚴格,都要照格式翻。所以 01/16 19:18
→ shuanpaopao: 你看到的翻譯就不會是一般人使用的那種中文,而是日 01/16 19:18
→ shuanpaopao: 式中文。比如一些中二台詞用日文看就還好,但變成中 01/16 19:18
→ shuanpaopao: 文就怎樣都很彆扭。我想這次台詞莫名的超甲,有一部 01/16 19:18
→ shuanpaopao: 份是這個緣故。 01/16 19:18
→ h75311418: 不至於吧,他們臺灣也有公司不是嗎 01/16 19:20
推 allanbrook: 就我接觸過的日廠 對中文翻譯都很認真的有一些看不懂 01/16 19:21
→ allanbrook: 的堅持 01/16 19:21
→ allanbrook: 會去刁你的用字 01/16 19:21