看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本文同步發布於個人巴哈小屋: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=6074538 https://www.youtube.com/watch?v=NfxKuAHDC3s
へび 作詞:n-buna 作曲:n-buna 編曲:n-buna 歌:suis 翻譯:CH 意譯:CH https://i.imgur.com/DkIKHf2.jpeg へび 蛇 【歌詞翻譯】 ◢1  行方知らずのあの雲を見た  わたしの鱗はあなたに似ていた  舌は二つ、まぶたは眠らず  ぼやけたよもぎの香りがする  ▏未聞去向的那片雲朵映入我眼簾  ▏我映照此天的鱗片與你相似  ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠  ▏隱約嗅見艾草芳香  行方知らずのあの雲の下  わたしの心は火の粉に似ていた  靴はいらず、耳は知らず  冬(あなた)の寝息を聞く  ▏在未聞去向的那片雲朵之下  ▏我的內心彷彿飛散星火  ▏無須著上靴履、無須雙耳聽聞  ▏只欲靜靜傾聽你於冬眠的鼻息  ブルーベルのベッドを滑った 春みたいだ  シジュウカラはあんな風に歌うのか  海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは  また巫山の雲を見たいだけ  ▏我滑行於風鈴草的葉床,恰似春日再臨  ▏原來山雀的吟唱是如此悅耳  ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天  ▏僅欲再度一窺巫山的壯闊雲海 ◢2  知らずのあの雲の下  あなたの鱗は日差しに似ていた  雨を知らず、触れて熱く  ぼやけたよもぎの香りがする  ▏在未聞去向的那片雲朵之下  ▏你的鱗片恰似篩落的日光  ▏不知雨水冰冷、倘觸及便感灼熱  ▏隱約嗅見艾草芳香  芽吹く苔のベッドを転がった あの頃みたいに  カタバミはこんな風に柔いのか  春を知らず、花を愛でず、風を舐めるわたしは  ただ海の深さを見たいだけ  ▏我彷彿在那時春日探芽的苔蘚石床上盡情滾動  ▏原來酢漿草的觸感是如此柔軟舒適  ▏我未聞春日和煦、不見繁花錦簇,僅輕舐春風  ▏僅欲知悉滄海之深邃  あの大きな海を経れば  あの雲の白さを見れば  あなたとの夢の後では  他には  ▏若能行渡那片漫漫汪洋  ▏若能瞥見那片雲朵潔白  ▏便能與你共奔此夢結局  ▏不顧其他  ブルーベルのベッドを滑った 春になれば  ホオジロはあんな風に笑うのか  海を知らず、花を愛でず、空を仰ぐわたしは  ただあなたを見たいだけ  ▏我滑行於風鈴草的葉床,若春日再臨  ▏還能見山麻雀如此歡喜地綻放笑顏嗎  ▏我未聞滄海廣闊、不見繁花錦簇,僅是仰望蒼天  ▏僅欲再見你一面  行方知らずのあの雲の下  わたしの心はあなたに似ていた  舌は二つ、まぶたは眠らず  いつか見たへびに似る  ▏在未聞去向的那片雲朵之下  ▏我的內心與你相似  ▏舌尖分叉、未曾闔上眼瞼入眠  ▏宛若曾共見而欲窺探真理的蛇般   ◢END ========== 有一天,我看見了蛇美麗的鱗片,變以此為題創作歌曲時,突然間感覺到它與《地。》之 間有某種親切感。 在聖經中,吃下知識果實的人類和唆使他們的蛇的形象非常出名,而這可以簡單地解釋為 對知識渴望的比喻。 因此,我寫下了這首歌,描述蛇於春天自沉睡中甦醒,走向外頭,開始理解這個世界。 此外,這首歌的意向取自唐代詩人元稹的《離思》中一節: 曾經滄海難為水 除卻巫山不是雲 意譯過來就是:「一旦理解大海後,再也無法對普通的水感到滿足;除了巫山的雲,其他 的都不算雲。」大海與巫山的雲,都是元稹用來比喻已故妻子的手法。 這便是一首簡單而深刻愛情的詩。 n-buna =========== 【聲明】 翻譯純屬推廣用途,本人不握有任何智慧財產權,亦無任何營利,相關著作權歸智慧財產 權所有者所有。翻譯使用、參考請註記來源,切記,此翻譯僅代表CH所理解、感受到的 故事,其中不乏脫離原詞的意境翻,請勿做為學習語言的參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.85.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1737043747.A.BC8.html ※ 編輯: CHRyan0127 (114.37.85.134 臺灣), 01/17/2025 00:09:34
scorpioz: 太快了八老哥 01/17 00:09
puppy97503: 超快翻譯! 01/17 00:10
bobonemo: 太快了啦!猛 01/17 00:11
Mingho: 佬 01/17 00:13
※ 編輯: CHRyan0127 (114.37.85.134 臺灣), 01/17/2025 00:16:09
LANJAY: 推翻譯 01/17 00:38
mantouman: 推推推 01/17 01:02
realityalan: 推 01/17 01:14
pomelozu: 推推推翻的好美 01/17 01:17
※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 01:20:25
watari1492: 推! 01/17 01:53
babipalapo: 推 01/17 02:05
clothi58707: 推! 01/17 02:21
sincere77: 第二段「わたしの火の粉に似ていた」這句好像有脫字? 01/17 07:58
CHRyan0127: 啊確實有,真的很不好意思,因為不知道為什麼貼上PTT 01/17 08:02
CHRyan0127: 時日文部分開始有大量亂碼脱字,自己深夜慢慢檢查還是 01/17 08:02
CHRyan0127: 遺漏了= = 01/17 08:02
※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 08:03:13
hzwLUL: 第一段的 舌は二つ 好像有少字 01/17 09:08
Asli: 推! 01/17 09:11
※ 編輯: CHRyan0127 (114.136.224.83 臺灣), 01/17/2025 09:17:21
CHRyan0127: 已更正,感謝! 01/17 09:17
Qorqios: ! 01/17 09:18
hzwLUL: 推推 辛苦了! 01/17 09:31
EEEE4: 推 01/17 11:29
kuff220: ヨルシカ推! 01/17 13:21
YorushikaFan: 推推 01/18 02:03
yylin3266: 帥啊! 01/18 11:13
peanutman: 推辛苦了 01/25 22:59
ganhua: 推 03/02 18:55