看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
「哈利波特」系列中,布萊克家族的男性 (包含布萊克家族女性的男嗣) 都高機率會取跟星座或知名亮星有關的名字 哈利的教父天狼星,英文是Sirius (大犬座α),這顆星是太陽以外可視最亮的星 天狼星的爸爸是獵戶座(Orion)布萊克 叔叔中比較有印象的是天鵝座(Cygnus)布萊克 另外有個留很多錢給天狼星而被除名的阿法(Alphard)布萊克 Alphard是長蛇座α,中名星宿一 跩哥馬份的名字其實是天龍座(Draco),他兒子則叫天蠍(Scorpius) 所以我們看到翻譯法多半採星座或星宿意譯(也就是中文的星宿名) 少數採全音譯 那獅子阿爾發布萊克就很有趣了,他的縮寫是R A B B是Black沒問題,但其實A不是Alpha喔 A是Arcturus (大角,牧夫座α) 所以他的全名是 「獅子阿爾發 大角星 布萊克」(如果真的要這樣翻的話) 獅子阿爾發的英文其實是Regulus 獅子座是著名星座,他的Alpha星當然也是知名星宿 但很不巧的,這顆星的中文名叫「軒轅十四」 所以如果要用多數布萊克家族男性的翻法,他應該叫「軒轅十四 布萊克」 這聽起來感覺像是武俠還修仙者 若採全音譯的話,可能是「雷古勒斯 布萊克」 老實說不差,至少我覺得比「獅子阿爾發」好 首先他的名字不是Alpha Leonis Black 再者照這樣的翻法,天狼星也應該叫大犬阿爾發吧?這樣能看嗎 中譯本後期怪角還叫他「獅子主人」 我不知道原文如何,但中文好像他的主人是一頭獅子一樣 作為劇情也算是關鍵的角色,獅子阿爾發布萊克是不是該有個更好的譯名? 希洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.247.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1737166170.A.0A8.html
nh60211as: 天狼星又帥又潮,大角星就弱掉了 01/18 10:12
GTES: 天狼對獅子 感覺還可以吧 01/18 10:12
j55888819: 白癡翻譯 01/18 10:16
ggway2800: 我是覺得大概就你內文講的,就很剛好這顆星中文是軒轅 01/18 10:18
ggway2800: 十四沒辦法像天狼星一樣直接用,又不想直接音譯,只好 01/18 10:18
ggway2800: 拿他另外的名字做文章 01/18 10:18
RoChing: 單論獅子阿爾發這個名字我會覺得不錯,但是在哈利波特裡 01/18 10:20
RoChing: 後來很強調RAB這個縮寫,獅子沒辦法讓人直接和R聯繫上, 01/18 10:20
RoChing: 不過這也是第一次出現時預料之外的啦 01/18 10:20
RoChing: 一開始那樣翻我猜是想用「獅子」配合「狼」 01/18 10:20
jabari: 軒轅十四阿發獅 01/18 10:23
OrangePest: 還好吧 單就人名翻譯來說信雅達的信反而是最不重要的 01/18 10:39
OrangePest: 其實就順口就好 單純音譯有時會過於繞口(這點在看俄 01/18 10:39
OrangePest: 文翻譯小說時尤為明顯) 01/18 10:39
s921619: 阿發 01/18 10:50
devan35783: 發哥 01/18 10:58
spfy: 微妙但其他翻法好像沒有明顯的更好 所以就 01/18 11:12
daniel7894: 就整個布萊克家族都用中文星座名,剛好遇到一個例外 01/18 11:29
daniel7894: 吧。如果真的這麼重視R.A.B.這個梗,一開始全部都用 01/18 11:29
daniel7894: 音譯反而方便,不過只能說天狼星都先登場而且決定翻 01/18 11:29
daniel7894: 譯方向了 01/18 11:29
daniel7894: 不過我沒辦法想像喜瑞爾.布萊克這麼逗趣的譯名 01/18 11:30
mashiroro: 軒轅十四,都多這麼代了啊(X 01/18 12:51