→ nh60211as: 天狼星又帥又潮,大角星就弱掉了 01/18 10:12
→ GTES: 天狼對獅子 感覺還可以吧 01/18 10:12
推 j55888819: 白癡翻譯 01/18 10:16
推 ggway2800: 我是覺得大概就你內文講的,就很剛好這顆星中文是軒轅 01/18 10:18
→ ggway2800: 十四沒辦法像天狼星一樣直接用,又不想直接音譯,只好 01/18 10:18
→ ggway2800: 拿他另外的名字做文章 01/18 10:18
推 RoChing: 單論獅子阿爾發這個名字我會覺得不錯,但是在哈利波特裡 01/18 10:20
→ RoChing: 後來很強調RAB這個縮寫,獅子沒辦法讓人直接和R聯繫上, 01/18 10:20
→ RoChing: 不過這也是第一次出現時預料之外的啦 01/18 10:20
→ RoChing: 一開始那樣翻我猜是想用「獅子」配合「狼」 01/18 10:20
推 jabari: 軒轅十四阿發獅 01/18 10:23
→ OrangePest: 還好吧 單就人名翻譯來說信雅達的信反而是最不重要的 01/18 10:39
→ OrangePest: 其實就順口就好 單純音譯有時會過於繞口(這點在看俄 01/18 10:39
→ OrangePest: 文翻譯小說時尤為明顯) 01/18 10:39
推 s921619: 阿發 01/18 10:50
推 devan35783: 發哥 01/18 10:58
→ spfy: 微妙但其他翻法好像沒有明顯的更好 所以就 01/18 11:12
→ daniel7894: 就整個布萊克家族都用中文星座名,剛好遇到一個例外 01/18 11:29
→ daniel7894: 吧。如果真的這麼重視R.A.B.這個梗,一開始全部都用 01/18 11:29
→ daniel7894: 音譯反而方便,不過只能說天狼星都先登場而且決定翻 01/18 11:29
→ daniel7894: 譯方向了 01/18 11:29
→ daniel7894: 不過我沒辦法想像喜瑞爾.布萊克這麼逗趣的譯名 01/18 11:30
→ mashiroro: 軒轅十四,都多這麼代了啊(X 01/18 12:51