看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這邊說的是設定上以日本為背景的那類動畫作品 有些來到台灣就會有中配 剛剛看公視正在播的搖曳露營中配 撫子提到帳篷價錢 凜提到山麓露營場的使用費 都是說OOOOO日圓 https://i.imgur.com/11xSvei.jpeg https://i.imgur.com/ybplc4v.jpeg 我聽覺得有點違和感 因為以作品角色的角度來看對他們來說就是他們的本國貨幣 能理解會特別翻出”日圓”應該就是跟台幣匯率會有差別 讓觀眾知道作品中實際價格是多少 我最近很久沒看中配作品了 已經忘記以前有在看中配的印象 我找了一下現在巴哈已經有的烏龍派出所中配 https://i.imgur.com/xg1BEIu.jpeg https://i.imgur.com/S8AbSgG.jpeg https://i.imgur.com/SwUzmGv.jpeg 第一集阿兩才剛拿到薪水就被商店街眾人瓜分掉了 當時也沒有特別說明是”日圓” 大家會覺得這類的中配作品需要特別翻出”日圓”嗎? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.49.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1738681469.A.962.html
as3366700: 不講出來是真有白癡當台幣算 02/04 23:05
ak47good: 怪不得掉銅板中配還要刻意說 啊 我的100日円銅板 02/04 23:07
eva05s: 不太一定,看需求跟稿件翻譯吧 02/04 23:11
andy0481: 不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大聲 02/04 23:18
AirPenguin: 烏龍派出所那個都多久以前了 02/04 23:18
BOARAY: 怕人家小朋友價值觀崩壞? 02/04 23:18
AirPenguin: 最近的作品幣值亂寫亂說會有人罵 02/04 23:18
AirPenguin: 除非是完全不影響劇情吧 搖曳露營有人會去買用具的 02/04 23:19
jaguarroco: ¥本身就是一個可以翻譯的詞,只是口語上會把元/圓/ 02/04 23:19
jaguarroco: 塊等貨幣用詞省略 02/04 23:19
junior1006: 寫實類就翻啊 正確翻譯有啥不行 02/04 23:22
jack86326: 我們這一家有一集好像類似有講這個 02/04 23:22
EternalK: 發生在日本的故事,想也知道單位是日幣吧 02/04 23:27
EternalK: 我是覺得不必特地說出來:3 02/04 23:27
peterw: 寫不寫都會摔碎玻璃 02/04 23:44
kenkenken31: 覺得沒必要,小孩覺得奇怪自己會問大人 02/04 23:49
well0103: 一點也不奇怪,原文就是講en(えん),本來就是日圓 02/04 23:56
tom11725: 台配這點一直都是看翻譯跟領班怎麼校稿 02/04 23:57
tom11725: 如果翻譯台詞對不上嘴,領班跟配音員會在不破壞原意下 02/04 23:57
tom11725: 把句子修改 02/04 23:57
tom11725: 這是很正常的,都看情況,沒有對錯 02/04 23:57
chocobell: 我是覺得沒差 可以理解 02/04 23:59
NicoNeco: 還好吧 我們自己在講價格的時候加重語氣也會xx新台幣 02/05 00:01
st2k8: RRR我的豆花,30新台幣 02/05 00:04
Haruna1998: 通常是不需要 但需要的會叫很大聲 02/05 00:15
godieejizen: 那覺得不需要的好像也該大聲點 不需要 不需要 不需要 02/05 00:40
OldYuanshen: 你這樣一講我才意識到好像看韓劇泰劇的時候會改用圜 02/05 00:47
OldYuanshen: 或泰銖 02/05 00:47
LovelyCS: 比誰大聲的時代 02/05 01:45
chuckni: 實際上日文也會分,えん基本上也是只用在日幣情況,所以 02/05 01:51
chuckni: 翻不翻都沒問題,不翻的理由大概就是默認不去管觀眾會不 02/05 01:51
chuckni: 會認錯以通順優先 02/05 01:51
tuanlin: 我是覺得不用 但我小時候看確實也不知道那是指日幣 02/05 06:17
Dirgo: 就專門的貨幣發音跟口語都同一個唸法 02/05 08:32
qd6590: 翻出來也行吧 就當成異世界也會有什麼100盧比 02/05 13:01