推 as3366700: 不講出來是真有白癡當台幣算 02/04 23:05
推 ak47good: 怪不得掉銅板中配還要刻意說 啊 我的100日円銅板 02/04 23:07
→ eva05s: 不太一定,看需求跟稿件翻譯吧 02/04 23:11
→ andy0481: 不需要 但有人需要 而那些需要的人可能很大聲 02/04 23:18
→ AirPenguin: 烏龍派出所那個都多久以前了 02/04 23:18
→ BOARAY: 怕人家小朋友價值觀崩壞? 02/04 23:18
→ AirPenguin: 最近的作品幣值亂寫亂說會有人罵 02/04 23:18
→ AirPenguin: 除非是完全不影響劇情吧 搖曳露營有人會去買用具的 02/04 23:19
推 jaguarroco: ¥本身就是一個可以翻譯的詞,只是口語上會把元/圓/ 02/04 23:19
→ jaguarroco: 塊等貨幣用詞省略 02/04 23:19
推 junior1006: 寫實類就翻啊 正確翻譯有啥不行 02/04 23:22
推 jack86326: 我們這一家有一集好像類似有講這個 02/04 23:22
推 EternalK: 發生在日本的故事,想也知道單位是日幣吧 02/04 23:27
→ EternalK: 我是覺得不必特地說出來:3 02/04 23:27
推 peterw: 寫不寫都會摔碎玻璃 02/04 23:44
推 kenkenken31: 覺得沒必要,小孩覺得奇怪自己會問大人 02/04 23:49
推 well0103: 一點也不奇怪,原文就是講en(えん),本來就是日圓 02/04 23:56
推 tom11725: 台配這點一直都是看翻譯跟領班怎麼校稿 02/04 23:57
→ tom11725: 如果翻譯台詞對不上嘴,領班跟配音員會在不破壞原意下 02/04 23:57
→ tom11725: 把句子修改 02/04 23:57
→ tom11725: 這是很正常的,都看情況,沒有對錯 02/04 23:57
推 chocobell: 我是覺得沒差 可以理解 02/04 23:59
推 NicoNeco: 還好吧 我們自己在講價格的時候加重語氣也會xx新台幣 02/05 00:01
推 st2k8: RRR我的豆花,30新台幣 02/05 00:04
推 Haruna1998: 通常是不需要 但需要的會叫很大聲 02/05 00:15
推 godieejizen: 那覺得不需要的好像也該大聲點 不需要 不需要 不需要 02/05 00:40
→ OldYuanshen: 你這樣一講我才意識到好像看韓劇泰劇的時候會改用圜 02/05 00:47
→ OldYuanshen: 或泰銖 02/05 00:47
推 LovelyCS: 比誰大聲的時代 02/05 01:45
→ chuckni: 實際上日文也會分,えん基本上也是只用在日幣情況,所以 02/05 01:51
→ chuckni: 翻不翻都沒問題,不翻的理由大概就是默認不去管觀眾會不 02/05 01:51
→ chuckni: 會認錯以通順優先 02/05 01:51
推 tuanlin: 我是覺得不用 但我小時候看確實也不知道那是指日幣 02/05 06:17
推 Dirgo: 就專門的貨幣發音跟口語都同一個唸法 02/05 08:32
推 qd6590: 翻出來也行吧 就當成異世界也會有什麼100盧比 02/05 13:01