
推 Lisanity: 在再不分 02/05 12:33
推 benson60913: 用不用心而已 02/05 12:33
→ MrSherlock: 臺灣很少在用糸的關係吧,只有當部首使用的樣子 02/05 12:33
推 mirroshadow: 美牙跟美冴也很難區分啊 02/05 12:33
推 anhsun: 四糸乃認同 02/05 12:34
→ Lisanity: 草薙京 雉薙 02/05 12:34
推 utqpwotu: 糸師冴 02/05 12:35
→ xianyao: 錯到讓人很出戲 害我還去看cast表確認到底是哪個字 02/05 12:35
推 MrSherlock: 不過正常翻譯工作者對文字正確不會很要求嗎? 02/05 12:35
推 xrdx: 以前絕望先生就一堆人打錯了 02/05 12:35
推 zxc88585: 可能因為糸日文讀作系吧 02/05 12:36
推 anpinjou: 小糸可愛 02/05 12:36
→ XZXie: 丹和円這兩個字很難區分嗎 02/05 12:37
→ Lisanity: 糸井嘉男表示: 02/05 12:37
推 MAXQb: 這個沒特別去看之前,我都念成系...結果正確是念蜜 02/05 12:37
→ xianyao: 一個是いと一個是けい啊 02/05 12:38
推 fenix220: 齋藤 齊藤 02/05 12:38
推 minoru04: 錦糸町 02/05 12:38
→ xianyao: 絕望先生打錯那問題應該是小時候部首沒學好了 02/05 12:39
推 Strasburg: 楊臣又 02/05 12:39
推 loverxa: 富樫和冨樫很難分嗎 黑和黒很難分嗎 02/05 12:40
推 Edison1174: 糸守町 糸井嘉男 02/05 12:42
→ carllace: 一個密一個細 02/05 12:43
推 finzaghi: 中島美雪 糸 神曲 02/05 12:43
推 no321: 昴昂 堀崛 台灣不就這樣 不求甚解 02/05 12:43
→ no321: 隨意 方便就好 02/05 12:45
→ h75311418: 這個是個人的問題= = 02/05 12:47
推 CHEAT1069: 戀糸紀念日 02/05 12:48
推 coldeden: 中島美雪 02/05 12:49
推 StrikeBee: 福丸小糸 福丸小系 02/05 12:51
→ BOARAY: 有邊讀邊 日常 02/05 12:51
推 marktak: 四糸奈 02/05 12:52
→ willieliu: 「但動畫瘋的字幕沒有一次是對的」 02/05 12:52
→ willieliu: 但這前提是你是對的對吧? 02/05 12:53
→ willieliu: 動畫瘋的字幕是翻譯 不是日文原文吧 02/05 12:53
→ willieliu: 既然是翻譯有人規定日文人名一定要原封不動嗎 02/05 12:54
推 mkcg5825: 四系乃啊 02/05 12:54
→ willieliu: 某些人名只有假名還不是擅自幫她翻成中文 02/05 12:54
→ xianyao: 他是有漢字的人名== 不需要翻譯 02/05 12:55
→ mkcg5825: 葉叶協 02/05 12:55
推 WindowsSucks: 講那麼多不如去查查看 動畫瘋的作品資料上寫糸喔 02/05 12:56
推 a43164910: 就動畫瘋打錯字 哪有這麼多問題== 02/05 12:56
推 Sessyoin: 我也試過糾正別人錯字 但被當成中文怪人 就放棄了 02/05 12:56
→ WindowsSucks: 就算代理商想改漢字好了,至少也要統一吧 02/05 12:56
噓 kinuhata: 有漢字的名字保持原封不動很難嗎 糸在中文不是什麼罕見 02/05 12:58
→ kinuhata: 字吧 02/05 12:58
推 johnny3: 劉昴星表示 02/05 12:59
→ zChika: 糸=絲,日文把它簡化了 02/05 12:59
→ zChika: 所以正確優該是北條絲青 02/05 12:59
→ zChika: 應 02/05 12:59
推 hary5155: 那麼重點來了 中文字幕該打糸還是絲w 02/05 13:01
→ willieliu: 有漢字不需要另行翻譯也是個人的主張啊 02/05 13:01
→ willieliu: 翻譯本來就是很難的課題 02/05 13:02
→ willieliu: 你要音翻還是意翻 02/05 13:02
→ willieliu: 動畫瘋就選擇翻譯成這樣 02/05 13:02
→ willieliu: 人家就動畫提供方啊 他應該不用聽你的吧 02/05 13:03
推 TaiwanXDman: 日文的「糸」要念成「絲」 不是「密」也不是「系」 02/05 13:03
→ TaiwanXDman: 日文的糸是絲的簡化字 只是剛好撞到漢語的糸(音密) 02/05 13:04
→ willieliu: 真的不需要翻譯的話 應該照樓上說的打絲XD 02/05 13:04
推 kevin02287: 說富樫冨樫的根本亂舉例 糸和系兩個本身就是不同意思 02/05 13:04
→ kevin02287: 的字 02/05 13:04
→ TaiwanXDman: 漢語糸(音密) 在日文對應的發音是みゃく或べき 02/05 13:05
→ willieliu: 不是剛好有一樣的漢字直接拿來用就以正確自居 02/05 13:05
→ TaiwanXDman: 就像日文把「藝」簡化字撞到「芸」一樣 02/05 13:05
→ willieliu: 漢字只是外型長得一樣 沿用算正確嗎 02/05 13:05
→ TaiwanXDman: 把日文糸念成密,就跟芸術念成雲術一樣是錯的 02/05 13:06
→ TaiwanXDman: 類似的例子還有「缺」被日本人簡化為「欠」 也是撞字 02/05 13:07
→ TaiwanXDman: 缺、簡化成的欠念けつ 漢語的欠,日文要念けん 02/05 13:08
推 Rothax: 笑戀.jpg 02/05 13:08
推 firezeus: 苟或、賈翔表示: 02/05 13:09
→ h75311418: 像石原聪美翻石原聰美 02/05 13:10
→ mikeneko: 劉昂星 02/05 13:10
→ cyclone055: 反正笑跟咲不能錯就好== 02/05 13:11
→ kinuhata: 那個是名字不是文章捏 扯字義是在幹嘛 要用字義去翻那系 02/05 13:16
→ kinuhata: 又是從哪冒出來的 就翻譯人員眼幹而已也能凹這麼多 02/05 13:16
→ carllace: 漢字人名不用翻譯吧 02/05 13:21
推 Vulpix: 因為有讀音佐證。 02/05 13:21
→ kayliu945: 以後說動漫的我都糾正 02/05 13:22
→ carllace: 糸也是可以唸ㄙ的,通絲字,古人在用現在台灣沒人這樣 02/05 13:24
→ carllace: 用 02/05 13:24
推 louis0724: 我一直都覺得用不求甚解說別人不好很怪XD 02/05 13:25
推 Hank5999: 堀部糸成 02/05 13:30
→ zChika: 幾個比較有名的簡化後撞到的中文字 02/05 13:33
→ willieliu: 漢字不用翻譯的話 那原PO的北條糸青也錯啊 02/05 13:33
→ willieliu: 他的名字是北条糸青 02/05 13:33
→ gm3252: 不就系嗎? 02/05 13:33
→ zChika: 絲→糸;缺→欠;罐→缶;藝→芸 02/05 13:34
→ willieliu: 為啥条突然又可以強迫幫她轉字了 02/05 13:34
→ willieliu: 所以綜合起來 單純原PO的個人意思不順眼而已 02/05 13:35
→ willieliu: 既然是單純個人問題 動畫瘋不需要理你吧 02/05 13:36
推 aterui: 日本古文的条就是寫成條,条是現代簡化文字 02/05 13:36
推 bobby4755: 翻譯大概用手機手寫輸入交稿的吧 02/05 13:37
推 karta018: 不管,就是要唸草雉京、管生修才是老粉絲,會糾正的是雲粉 02/05 13:38
→ carllace: 可是名字不管古今吧,堃是坤的古字,以前電腦沒堃字時 02/05 13:38
→ carllace: 電視台也會生出個字形和其他字不一樣的堃 02/05 13:38
→ willieliu: 而且老實說人家翻譯這樣廠商都沒問題了 02/05 13:38
→ willieliu: 那就沒事了啊一切都解決了 02/05 13:39
推 hary5155: 總結就是 日常戰翻譯(?) 各人標準不同w 02/05 13:41
→ willieliu: 翻譯本來就是這樣 就剛好原po的標準跟動畫瘋的標準不同 02/05 13:42
→ willieliu: 而已 那動畫瘋能上代表廠商等都覺得沒問題 那有問題的 02/05 13:42
→ willieliu: 就只有原PO 02/05 13:42
→ willieliu: 那接下來就有幾種解決方案 1. 很生氣所以不看 02/05 13:43
→ willieliu: 2. 自己出片源然後自己字幕上成糸 02/05 13:43
→ willieliu: 3. 什麼辦法都沒有所以繼續看☺ 02/05 13:44
推 Strasburg: 原來指出把糸打成系的人有問題 怎能看都是樓上比較氣 02/05 13:50
推 a43164910: 承認錯誤對某些人來說好像很難一樣== 02/05 13:51
推 OldYuanshen: 推48樓 誰跟你說有漢字就不用翻譯的 02/05 13:53
推 fenix220: 台灣刁民 不意外 02/05 13:54
推 johnny3: 日文漢字字型有些跟中文不同還是要翻譯 02/05 13:54
→ johnny3: 最常見的是豊要寫成豐 02/05 13:54
→ zChika: 還有一個比較沒差的 弁這個字 是三合一:辯、辨、瓣 02/05 13:54
→ johnny3: 可是糸跟系本來就不是同一個字 02/05 13:55
推 Oswyn: 徳川 德川 多一條是不知道國家安康、君臣豊樂嗎 02/05 13:57
→ hsiehfat: 某樓是真的很氣耶XDD原文沒幾個字,你推文一大篇 02/05 14:02
推 sakungen: 推112樓 02/05 14:03
→ willieliu: 也還好啦 推文本來就可能正反意見就有 02/05 14:10
→ willieliu: 提反對意見就=很氣 可能是誤會了什麼 02/05 14:10
→ willieliu: 推很多樓頂多只能說這個人樂於討論XD 02/05 14:11
推 GGinin5566: 還真的很難分 02/05 14:15
推 justin332805: 看過約會大作戰之後就會分了 02/05 14:19
推 rickey1270: 約會大作戰標示 02/05 14:23
推 Segal: 日文系的中文不及格也說得通啊,一個合格的翻譯人是該掌握 02/05 14:34
→ Segal: 來源跟目標兩門語言,缺一不可。 02/05 14:34
→ carllace: 翻成絲就算了,系是不同的東西也 02/05 14:42
推 adgbw8728: 齋藤翼龍 齊藤翼龍 02/05 14:44
→ wave7410: 錦糸町 02/05 14:54
推 LittleJade: 老實說專有名詞要問本人或是作者 02/05 15:18
推 aiiueo: 士官都會翻成士官了,比起來這都算小事 02/05 15:20
→ carzyallen: 不管是翻譯還什麼原因,至少同一部作品內要統一吧 02/05 15:21
推 s0950032: 現在都沒人看過絕望先生了嗎 一堆糸色家族的 02/05 15:31
→ carllace: 齋藤齊藤本來是同一個姓,但登記時寫錯了,所以現在就 02/05 15:35
→ carllace: 變兩個姓 02/05 15:35
推 hary5155: 還有斎藤 02/05 15:43
推 Napoleon313: 糸在台灣就是罕見字 根本沒人在用 02/05 16:11
→ Oswyn: 同一個姓登記寫錯(X) 沒苗字沒文化的小老百姓亂認寫錯(O) 02/05 16:12
推 Napoleon313: 日文糸轉中文正確的讀法是「絲」不是部首的「蜜」 02/05 16:14
→ bioniclezx: 讓我想到某個遊戲代理昴昂不分,被抓出來打還硬凹昂 02/05 16:17
→ bioniclezx: 比較好聽,然後到倒了的那天依舊不改,淦 02/05 16:17
→ Napoleon313: 日文"糸球体"=中文"絲球體" 日文"糸"=中文"絲" 02/05 16:33
噓 aegisWIsL: 說有上就代表廠商覺得沒問題的 02/05 16:47
→ aegisWIsL: 是不是不知道動畫瘋上字幕常修正啊 02/05 16:47
→ Napoleon313: 日文漢字字典寫得很明白 "糸"是新字體 舊字體是"絲" 02/05 17:05
噓 roc074: 一群人屁話這麼多還不如趕快通知動畫瘋修正…… 02/05 17:09
推 galaxy801: 動畫瘋的作品資料是志願者寫的吧? 02/05 17:11
→ galaxy801: 動畫瘋基本上沒負責翻譯,這部代理翻譯是六六喜喜 02/05 17:11
→ galaxy801: 原PO要回報翻譯問題有兩個途徑1.聯絡六六喜喜的客服 02/05 17:11
→ galaxy801: 別以為只在動畫瘋發彈幕或在留言區反應官方就會修正 02/05 17:12
→ bluejark: 不是分不分的問題 就單純看錯而已吧 02/05 17:26
→ bluejark: 一個係 一個絲 02/05 17:29
推 Dayton: 其實意思好像差不多 都是線 02/05 18:55
推 abadjoke: 營&榮: 02/05 19:13
推 wsx88432: 菅管 垣坦 02/05 23:17
→ otonashi1003: 有漢字的日文還是要翻譯啦,因為和製漢字語義和台 02/05 23:39
→ otonashi1003: 灣漢字語義不一定等同 02/05 23:39
→ otonashi1003: 有些翻譯是日方有給指定用語 02/05 23:39