推 serding: 又二又帥02/14 16:35
推 windfeather: 作者指定的譯名,就意境、語感都不行啊02/14 16:35
→ StBeer: 西吧妻流產02/14 16:35
→ windfeather: 確實就是不熟悉語言才會這樣02/14 16:35
我覺得川原礫是英文中文都沒有很熟悉,才會選這麼蝦的翻譯當這招式的官方中文譯名,Burst這麼明顯的英文詞彙還忽略掉它……。
推 egg781: 作者懂個屁招式02/14 16:36
→ gcobc12632: 日本人的英文就很爛啊02/14 16:36
→ killme323: 星光連流擊就真的看了很虛啊02/14 16:36
※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:37:12
→ f536392: 換個譯名潮度都沒了 02/14 16:37
推 MomoSaiko: 川原他懂個屁刀劍 02/14 16:37
→ windfeather: 雖然翻個 星光爆流擊 星光爆擊斬,語感都更好 02/14 16:37
→ papertim: 是 02/14 16:37
推 damegyru555: 西瓜榴槤雞 餓了 02/14 16:37
推 dear0106: 星光榴槤擊 02/14 16:38
推 info1994: 西瓜榴槤雞真的有夠爛 02/14 16:38
→ windfeather: 偏偏選了星光連流擊 02/14 16:38
→ killme323: 星河爆裂斬之類的也比榴槤雞好多了 02/14 16:40
※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:40:43
→ zseineo: 他不是"官方中文譯名" 他是"日文指定漢字" 02/14 16:41
推 kent00216: 星爆氣流斬 02/14 16:41
→ zseineo: 然後中文翻譯習慣會直接沿用日文漢字當譯名 02/14 16:41
→ zsp9081a: 西瓜榴槤雞真的不怎樣 02/14 16:42
推 YCTING: 因為現在翻譯主流就是漢字直接當中譯 02/14 16:43
推 suifong: 日本人中文很差 02/14 16:44
→ zseineo: 喔我講錯 他不是川原指定中文譯名 他只是定了漢字而已 02/14 16:45
推 ilove640: 沒錯 那什麼西瓜榴槤雞 毫無中二感 02/14 16:45
推 marquelin: 4 02/14 16:45
推 p20770299: 你看他寫反派只會寫強姦犯就知道他的水準在哪 02/14 16:46
推 obovqq: 西瓜榴槤雞是真的不行☹ 02/14 16:46
推 Wingedlion: 度 02/14 16:47
推 shinobunodok: 星爆永遠只能是星爆 02/14 16:47
推 mizuiroair: 星爆氣流產才是王道 02/14 16:48
→ npc776: 川原是懂刀劍 但他不懂中文 去聲就是煞氣 02/14 16:49
推 CSKING777: 4 川原懂個屁刀劍 02/14 16:51
推 gsock: 川原懂個P刀劍 02/14 16:53
推 cymtrex: 連流就是漢字意境的 burst stream了啊,如果今天是由種過 02/14 16:54
→ cymtrex: 人翻成爆氣流,一定會說沒兼顧雅 02/14 16:54
→ linzero: 不過burst也不只有爆炸意思,可能當初川原想的是其他意思 02/14 16:57
推 jay920314: 少了個ㄅ真的完全不行 02/14 17:01
→ jeff666: C8763翻太好了 難以超越 02/14 17:02
→ XZXie: 爭什麼 攙在一起叫星爆連流斬 02/14 17:03
→ s51007john: 這就是語境跟語言的隔閡障礙了 02/14 17:07
推 junior1006: 川原是真的英文不好啊 02/14 17:10
→ npc776: 雅到位了 氣勢死了阿 五個平聲字是在念經膩(ry 02/14 17:10
推 Hsu1025: 日文對漢字的理解就另一個語言了 這沒辦法 看日方要不要 02/14 17:17
→ Hsu1025: 放權給中文版 02/14 17:17
推 ashrum: 日本人漢字差X 川原漢字差 O 02/14 17:18
→ Hsu1025: 而且就算意義理解一樣,發音也沒辦法一樣 02/14 17:18
→ linzero: 平聲可以自己加重音 02/14 17:20
噓 minagoroshi: 小日本不用台式低能翻譯的 02/14 17:37
推 sakeru: C8763至今無法超越 02/14 17:48
推 FertilizerN: 中英跟意境都很差 02/14 17:56
推 Vulpix: 星流爆發啥的,總之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。 02/14 18:19
→ fgh81113: 西瓜榴槤雞 02/14 18:21
→ RandyOrlando: 沒辦法 作者又沒有中文能力只有漢字能力 估計是看 02/14 18:31
→ RandyOrlando: 到西瓜榴槤的漢字比較帥就選了 02/14 18:31
推 Dayton: c8763 >>>>>>>> 西瓜榴槤雞 02/14 18:33
推 Vulpix: 他要那個連段感吧。 02/14 18:55
推 White77: 星爆真的超神翻譯 02/14 19:02
→ StNeverRush: 川原不懂中文的美感啦 02/14 19:06
推 SYUAN0301: 本來就是啊 毫無爭議 02/14 19:08
推 dcsyun: 星爆真的讚 02/14 19:09
→ mumi61337: 冥道殘月破:呵 02/14 19:30
推 peng198968: 如果是星爆連流擊就算了 02/14 19:52
→ peng198968: 星光連流擊聽起來像魔法招式 02/14 19:54
推 streakray: 真的 唯一認證星爆氣流斬 02/14 20:38
→ dreamnook2: 西瓜榴槤雞 02/14 20:40
推 wulouise: burst stream想表達的應該是多hit吧,所以才沒爆 02/14 22:16
推 ThreeNG: C8763!經典永流傳! 02/14 22:49