作者windows0310 (飛向宇宙浩瀚無垠)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧
時間Fri Feb 14 17:00:20 2025
這太菜了
說到譯名最經典的
絕對要提奈葉的Starlight Breaker
https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg
當時動畫譯名星光迴路遮斷器
一堆人傻眼
直接被笑成西瓜迴路遮斷器
即使多年後我還真是記得這個譯名
真的太扯了
這翻譯叫星光爆裂比較好
※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言:
: 當年桐人一計「星爆氣流斬」。
: https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
: 其氣勢威震八方。
: https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
: 可畏無人不知無人不曉。
: 但能達到如此之效果,
: 個人覺得中文譯名功不可沒。
: Star Burst Stream,
: 星爆氣流斬。
: 把英文原句的各方面都翻譯出來了。
: 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲
: 害。
: 信達雅兼具當之無愧。
: 反觀現在的官方中文譯名,
: 星光連流擊。
: 星光對應Star,
: 連流對應Stream,
: 嗯……所以我說那個Burst呢?
: 唉……真的很想講一句。
: 川原礫你懂個屁星爆啊!
: 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.166.150 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739523622.A.0B0.html
※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:01:31
推 serding: 這樣才能流傳 02/14 17:01
→ npc776: 古代的AI翻譯 有啥問題嗎(x 02/14 17:02
※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:04:30
推 pl726: 雷光小精靈 02/14 17:04
推 away612101: 星光迴路遮斷器?啥?聽起來很像國際牌出的水電材料 02/14 17:05
→ s03110311: 遮斷器應該是有參考Breaker在電路上也有開關的意思 02/14 17:08
推 corum68972: 看起來就譯者不知道breaker怎麼翻直接找google了 02/14 17:11
→ killme323: 八神哈雅貼 神秘經典 02/14 17:12
推 warusan: 幻想遮斷器(imagine breaker 02/14 17:14
推 raidcrash: 我家國際牌的電燈開關也算是星光迴路遮斷器吧 02/14 17:23
→ knight60615: 綁起來 肛個幾圈 02/14 17:57
推 peterw: 毀滅的噴射白光 02/14 19:32
→ carllace: 毀滅的噴射海潮? 02/14 19:58
推 SangoGO: 糟糕,是神秘經典! 02/14 20:55