看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這太菜了 說到譯名最經典的 絕對要提奈葉的Starlight Breaker https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg 當時動畫譯名星光迴路遮斷器 一堆人傻眼 直接被笑成西瓜迴路遮斷器 即使多年後我還真是記得這個譯名 真的太扯了 這翻譯叫星光爆裂比較好 ※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言: : 當年桐人一計「星爆氣流斬」。 : https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg : 其氣勢威震八方。 : https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg : 可畏無人不知無人不曉。 : 但能達到如此之效果, : 個人覺得中文譯名功不可沒。 : Star Burst Stream, : 星爆氣流斬。 : 把英文原句的各方面都翻譯出來了。 : 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲 : 害。 : 信達雅兼具當之無愧。 : 反觀現在的官方中文譯名, : 星光連流擊。 : 星光對應Star, : 連流對應Stream, : 嗯……所以我說那個Burst呢? : 唉……真的很想講一句。 : 川原礫你懂個屁星爆啊! : 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢? ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.124.166.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739523622.A.0B0.html ※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:01:31
serding: 這樣才能流傳 02/14 17:01
npc776: 古代的AI翻譯 有啥問題嗎(x 02/14 17:02
※ 編輯: windows0310 (59.124.166.150 臺灣), 02/14/2025 17:04:30
pl726: 雷光小精靈 02/14 17:04
away612101: 星光迴路遮斷器?啥?聽起來很像國際牌出的水電材料 02/14 17:05
s03110311: 遮斷器應該是有參考Breaker在電路上也有開關的意思 02/14 17:08
corum68972: 看起來就譯者不知道breaker怎麼翻直接找google了 02/14 17:11
killme323: 八神哈雅貼 神秘經典 02/14 17:12
warusan: 幻想遮斷器(imagine breaker 02/14 17:14
raidcrash: 我家國際牌的電燈開關也算是星光迴路遮斷器吧 02/14 17:23
knight60615: 綁起來 肛個幾圈 02/14 17:57
peterw: 毀滅的噴射白光 02/14 19:32
carllace: 毀滅的噴射海潮? 02/14 19:58
SangoGO: 糟糕,是神秘經典! 02/14 20:55