看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
說到奈葉 那時候momo台相鄰的時段有播俠盜王-金 主角有養一隻愛把妹的色鳥 節目快結束的時候慣例的開大招 是主角跟鳥合體後變成洛克人那種手砲 那隻鳥叫基爾所以絕招直翻叫基爾之輝 台版翻譯叫 皇‧家‧龍‧骨‧砲 !!!! 皇家在哪 龍骨在哪 只有砲勉強算對了 到底 = = 是說俠盜王真的是不錯 劇情跟奇諾之旅差不多 一個單元跑去一個奇怪的國家發生奇怪的事(順便把一個新妹) 然後作者默默地消失的那種 作者到底到哪去了 = = 南無阿彌陀佛 ※ 引述《windows0310 (飛向宇宙浩瀚無垠)》之銘言: : 這太菜了 : 說到譯名最經典的 : 絕對要提奈葉的Starlight Breaker : https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg : 當時動畫譯名星光迴路遮斷器 : 一堆人傻眼 : 直接被笑成西瓜迴路遮斷器 : 即使多年後我還真是記得這個譯名 : 真的太扯了 : 這翻譯叫星光爆裂比較好 : ※ 引述《wowbenny (打醬油小弟)》之銘言: : : 當年桐人一計「星爆氣流斬」。 : : https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg : : 其氣勢威震八方。 : : https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg : : 可畏無人不知無人不曉。 : : 但能達到如此之效果, : : 個人覺得中文譯名功不可沒。 : : Star Burst Stream, : : 星爆氣流斬。 : : 把英文原句的各方面都翻譯出來了。 : : 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲 : : 害。 : : 信達雅兼具當之無愧。 : : 反觀現在的官方中文譯名, : : 星光連流擊。 : : 星光對應Star, : : 連流對應Stream, : : 嗯……所以我說那個Burst呢? : : 唉……真的很想講一句。 : : 川原礫你懂個屁星爆啊! : : 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢? : ----- : Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739537851.A.89C.html