推 GTES: 很難翻譯 02/17 14:21
推 Harvesthu: 下克上? 02/17 14:22
推 shadow0326: 原來原文不是下克上喔 02/17 14:22
推 wenku8com: 草根逆襲 02/17 14:23
→ wenku8com: 小蝦米吃掉大鯨魚 02/17 14:23
推 polanco: 革命無罪 造反有理 02/17 14:24
推 xsc: 原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上 02/17 14:25
→ yukitowu: 這部我沒看 這兩個有主從關係嗎? 02/17 14:25
推 SIKI3316: 印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧 02/17 14:26
→ error405: 比較像是客人單挑賭場老闆吧 02/17 14:27
→ SIKI3316: 所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對 02/17 14:27
推 staco: 查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了 02/17 14:27
→ xsc: WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號 02/17 14:28
→ xsc: 要直翻就叫跳號 02/17 14:29
推 yayan1010: 砸場子嗎? 02/17 14:29
→ staco: "下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算 02/17 14:31
推 windfeather: 原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思 02/17 14:31
→ windfeather: 其實我覺得兩版都沒翻好 02/17 14:31
推 OrangePest: 會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意 02/17 14:32
→ OrangePest: 思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙 02/17 14:32
→ OrangePest: 關和隱喻 02/17 14:32
推 TyuzuChou: 下克上 02/17 14:33
推 LOVEMS: 初華上燈 02/17 14:36
→ yukitowu: 看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂 02/17 14:39
→ yukitowu: 作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較 02/17 14:45
→ yukitowu: 直觀 02/17 14:45
推 jupto: 以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧 02/17 14:46
推 mumi61337: 騎乘位 02/17 14:49
推 newgunden: 農民造反 02/17 14:49
推 ken30130: 篡位 02/17 14:51
→ yukitowu: 我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較 02/17 14:52
→ yukitowu: 是用較小的力量去獲得超過預期的結果 02/17 14:52
推 f92174: 逆天改命 02/17 14:52
推 yniori: 小蝦米吃大鯨魚 02/17 14:53
推 yniori: 剛好也是賭博有關 02/17 14:53
→ yukitowu: 應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的 02/17 15:00
→ yukitowu: 意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為 02/17 15:00
→ yukitowu: 原文本來就講這兩個視為上下的定位 02/17 15:00
→ yukitowu: 將 02/17 15:00
推 Oenothera: 不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看 02/17 15:02
→ Oenothera: 不出意思來 02/17 15:02
→ IFeelSoAlive: 以下犯上 02/17 15:03
推 b2j04vm0: "超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙 02/17 15:03
推 yailin01: 飛越屋形有夠怪的... 02/17 15:09
推 geass4444: 原來原文不是下克上喔+1 02/17 15:10
→ yukitowu: 想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不 02/17 15:13
→ yukitowu: 服從" "反抗" 02/17 15:13
推 Heisenberg29: 飛越屋形問題是太不直覺了 02/17 15:15
推 nisioisin: 飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼 02/17 15:18
→ nisioisin: 不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦 02/17 15:18
→ nisioisin: 以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有 02/17 15:18
→ nisioisin: 高低 02/17 15:18
推 gino0717: straddling 02/17 15:23
推 wl02314128: 以小搏大聽起來直接弱掉== 02/17 15:24
→ jackjoke2007: 蛤 原來不是下剋上喔 02/17 15:30
推 tym7482: 頂到肺 02/17 15:38
推 AkiHimeTMT: 以弱制強 02/17 15:43
推 GentleGolem: 翻桌 02/17 15:50
推 windfeather: 飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊 02/17 15:51
→ windfeather: 要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞 02/17 15:51
→ windfeather: 所以才說這個關鍵詞有雙關含意 02/17 15:52
推 barlunick: 貓驅除 02/17 15:52
推 milo0207: 王炸 02/17 15:56
→ mopigou: 鬥地主 02/17 15:59
推 SYD72: 階級鬥爭 02/17 15:59
推 friesman1270: 倒反天罡? 02/17 16:09
推 chy19890517: 爸爸打兒子 02/17 16:26
推 james3510: 鬥地主 02/17 16:27
推 chy19890517: 懶叫打雞腿 02/17 16:29
推 soap83624: 僭越 02/17 16:38
推 b2j04vm0: 從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機? 02/17 16:41
→ b2j04vm0: 如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統 02/17 16:42
推 deepelves: 反客為主 02/17 16:50
推 seiyahiroto: zmjjkk 02/17 16:54
推 ChiuMichael: 文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒 02/17 16:55
→ ChiuMichael: 其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道 02/17 16:56
推 cheric: 你有沒有玩過鬥獸棋? 02/17 16:59
推 S404NotFound: 台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有 02/17 17:34
→ S404NotFound: 超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛 02/17 17:34
→ S404NotFound: 行(?)動作 02/17 17:34
推 HarukaJ: 大衞王打哥利亞 02/17 17:36
推 t77133562003: 越龍門 02/17 17:46
→ wds824: 公親變事主 02/17 18:58
推 holybless: 威震華夏 02/17 19:25
推 Vulpix: 跳房子(X) 02/17 20:26
推 BeePrince: 推「公親變事主」XDDD笑瘋 02/18 00:29
→ AlbX: 哪怕是直接寫「取而代之」都比這種毫無國文脈絡還逼讀者到快 03/27 06:07
→ AlbX: 結局(賭郎成立史)才能懂的偷懶翻譯好 03/27 06:07
推 Xpwa563704ju: 以下犯上吧 03/27 07:36
推 padye: 年下攻 03/27 12:51
→ Dix123: 取而代之也還行 04/28 14:15