看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
噬謊者台版出來之後 大家對翻譯最大的問題就是那個貫穿全劇的「以下犯上」 https://i.imgur.com/T4BH2Av.png https://i.imgur.com/knJGQV1.png 從日文原文是「屋形越え」,翻譯成「以下犯上」 客觀來說完全跟字面上沒有相關性 但是就是霸氣 台灣是翻譯成「飛越屋形」 的確按照原文翻,霸氣卻下降 大家覺得應該怎翻 有沒有C洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.33.67 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739773198.A.524.html ※ 編輯: Gentlemon (106.64.33.67 臺灣), 02/17/2025 14:21:03
GTES: 很難翻譯 02/17 14:21
Harvesthu: 下克上? 02/17 14:22
shadow0326: 原來原文不是下克上喔 02/17 14:22
wenku8com: 草根逆襲 02/17 14:23
wenku8com: 小蝦米吃掉大鯨魚 02/17 14:23
polanco: 革命無罪 造反有理 02/17 14:24
xsc: 原來是自創詞彙 不過意思就是下剋上 02/17 14:25
yukitowu: 這部我沒看 這兩個有主從關係嗎? 02/17 14:25
SIKI3316: 印象中會員跟首領之間應該不算有主從關係吧 02/17 14:26
error405: 比較像是客人單挑賭場老闆吧 02/17 14:27
SIKI3316: 所以要認真講,以下犯上其實也沒那麼對 02/17 14:27
staco: 查一下屋形的意思演變,就會知道翻成下剋上已經很好了 02/17 14:27
xsc: WIKI就寫 藩主的稱號被稱為屋型號 02/17 14:28
xsc: 要直翻就叫跳號 02/17 14:29
yayan1010: 砸場子嗎? 02/17 14:29
staco: "下剋上"的用法不限於主從關係,地位低的奪權都算 02/17 14:31
windfeather: 原文有雙關含意。台版太偏字面,港版又太偏意思 02/17 14:31
windfeather: 其實我覺得兩版都沒翻好 02/17 14:31
OrangePest: 會想翻屋形越主要是因為那和最開始的飛機賭局有雙關意 02/17 14:32
OrangePest: 思吧 不過有時候為了詞句順暢度必須犧牲一點這類的雙 02/17 14:32
OrangePest: 關和隱喻 02/17 14:32
TyuzuChou: 下克上 02/17 14:33
LOVEMS: 初華上燈 02/17 14:36
yukitowu: 看起來這個有雙關 可是飛越屋形沒看過作品的應該看不懂 02/17 14:39
yukitowu: 作為翻譯 還得理解原典故也很不合適 "以下犯上"的確比較 02/17 14:45
yukitowu: 直觀 02/17 14:45
jupto: 以下犯上 需要兩者存在主從關係 這個用以小搏大比較合適吧 02/17 14:46
mumi61337: 騎乘位 02/17 14:49
newgunden: 農民造反 02/17 14:49
ken30130: 篡位 02/17 14:51
yukitowu: 我有想過以小博大 但以小博大沒有強弱或超越的意思 比較 02/17 14:52
yukitowu: 是用較小的力量去獲得超過預期的結果 02/17 14:52
f92174: 逆天改命 02/17 14:52
yniori: 小蝦米吃大鯨魚 02/17 14:53
yniori: 剛好也是賭博有關 02/17 14:53
yukitowu: 應該這麼說 屋形越え本來就有下位挑戰甚至超越上位者的 02/17 15:00
yukitowu: 意思 但這兩個角色卻是賭場跟客人的關係 那其實可以視為 02/17 15:00
yukitowu: 原文本來就講這兩個視為上下的定位 02/17 15:00
yukitowu: 將 02/17 15:00
Oenothera: 不知道是不是被定型 感覺翻下剋上比較好 原意第一次看 02/17 15:02
Oenothera: 不出意思來 02/17 15:02
IFeelSoAlive: 以下犯上 02/17 15:03
b2j04vm0: "超越首領"才算直翻 飛越屋形很莫名其妙 02/17 15:03
yailin01: 飛越屋形有夠怪的... 02/17 15:09
geass4444: 原來原文不是下克上喔+1 02/17 15:10
yukitowu: 想了一下 以下剋上或許比較好 以下犯上感覺僅止步在"不 02/17 15:13
yukitowu: 服從" "反抗" 02/17 15:13
Heisenberg29: 飛越屋形問題是太不直覺了 02/17 15:15
nisioisin: 飛越屋型形算什麼翻譯 中文又沒屋形,原文越而已怎麼 02/17 15:18
nisioisin: 不是翻越、跨越、超越,冒出個飛來幹麻,狗屎翻譯啦 02/17 15:18
nisioisin: 以下犯上,至少賭郎首領和會員、搶奪首領地位看得出有 02/17 15:18
nisioisin: 高低 02/17 15:18
gino0717: straddling 02/17 15:23
wl02314128: 以小搏大聽起來直接弱掉== 02/17 15:24
jackjoke2007: 蛤 原來不是下剋上喔 02/17 15:30
tym7482: 頂到肺 02/17 15:38
AkiHimeTMT: 以弱制強 02/17 15:43
GentleGolem: 翻桌 02/17 15:50
windfeather: 飛越屋型是因為最早兩人的賭局啊 02/17 15:51
windfeather: 要搭配飛機飛越大樓這一賭注的畫面和台詞 02/17 15:51
windfeather: 所以才說這個關鍵詞有雙關含意 02/17 15:52
barlunick: 貓驅除 02/17 15:52
milo0207: 王炸 02/17 15:56
mopigou: 鬥地主 02/17 15:59
SYD72: 階級鬥爭 02/17 15:59
friesman1270: 倒反天罡? 02/17 16:09
chy19890517: 爸爸打兒子 02/17 16:26
james3510: 鬥地主 02/17 16:27
chy19890517: 懶叫打雞腿 02/17 16:29
soap83624: 僭越 02/17 16:38
b2j04vm0: 從江戶時代就有的挑戰你翻成飛越屋型 那時代有飛機? 02/17 16:41
b2j04vm0: 如果貘挑戰的那次是第一屆還好說 問題這是幾百年的傳統 02/17 16:42
deepelves: 反客為主 02/17 16:50
seiyahiroto: zmjjkk 02/17 16:54
ChiuMichael: 文藝一點 翻成"翻桌上樑"如何? 取賭客反叛+地位顛倒 02/17 16:55
ChiuMichael: 其實台譯不要硬用"飛" 翻作"翻越屋脊"會比較有味道 02/17 16:56
cheric: 你有沒有玩過鬥獸棋? 02/17 16:59
S404NotFound: 台版翻法問題在於中文的飛一般只作為動詞使用,沒有 02/17 17:34
S404NotFound: 超越或勝過的意思,讀起來畫面容易變成一個奇怪的飛 02/17 17:34
S404NotFound: 行(?)動作 02/17 17:34
HarukaJ: 大衞王打哥利亞 02/17 17:36
t77133562003: 越龍門 02/17 17:46
wds824: 公親變事主 02/17 18:58
holybless: 威震華夏 02/17 19:25
Vulpix: 跳房子(X) 02/17 20:26
BeePrince: 推「公親變事主」XDDD笑瘋 02/18 00:29
AlbX: 哪怕是直接寫「取而代之」都比這種毫無國文脈絡還逼讀者到快 03/27 06:07
AlbX: 結局(賭郎成立史)才能懂的偷懶翻譯好 03/27 06:07
Xpwa563704ju: 以下犯上吧 03/27 07:36
padye: 年下攻 03/27 12:51
Dix123: 取而代之也還行 04/28 14:15