→ Golbeza: 以前法米通都是音譯名稱素材名歸素材名 02/17 21:32
推 warfarin: 難記 02/17 21:32
→ warfarin: 要紅的關鍵,名字要好記 02/17 21:33
→ hoe1101: 不爽你可以去卡普空當翻譯 02/17 21:33
推 science556: 你的夫魯夫魯為啥有割包 02/17 21:33
→ error405: 只好看艾森巴赫 02/17 21:34
推 justsay: 聽不懂才覺得帥是什麼優點嗎? 整個遊戲都用音譯不就帥爆 02/17 21:34
→ scott032: 雞雞捏不爛 02/17 21:34
推 Cazu448: 跟恐龍那些翻譯方式可能有關吧 暴龍 Tyrannosaurus 02/17 21:35
→ class21535: 因為不好記 02/17 21:36
推 MIKE47: 你的夫魯夫魯怎麼怪怪的 02/17 21:36
推 hankiwi: 那個夫魯夫魯是被割包了是嗎 02/17 21:36
→ eva05s: 學名除了那幾個都超難記,何苦 02/17 21:36
→ beyoursky: 字那麼多誰他媽看得完.jpg 02/17 21:36
→ eva05s: 反正大家最後也只會挑好講的,而且還可能塞不進欄位,到頭 02/17 21:37
→ ThreekRoger: 我也覺得應該寫在魔物介紹內 02/17 21:37
→ eva05s: 還真沒必要硬上學名音譯 02/17 21:37
→ pt510148: 那日本玩家是怎麼記這麼多名字的? 02/17 21:37
→ ThreekRoger: 這樣有助於二次創作 02/17 21:37
推 b2j04vm0: 英文版不也沒寫漢字名嗎 02/17 21:38
→ hoe1101: 你怎以為日本玩家會記住全名,記簡稱的好嗎 02/17 21:38
推 Yohachan: 奇怪龍怎麼怪怪的 02/17 21:38
→ ThreekRoger: 英文是英文版的事 這裡有人在乎英文版嗎 02/17 21:39
→ ThreekRoger: 學名:利歐雷烏斯 俗名:火龍 02/17 21:39
推 aoke: 日本那裏我看都是叫本名,然後會有簡稱 02/17 21:40
→ eva05s: 就跟推文說得一樣啊,這裡有誰把暴龍叫成提拉諾思啊魯司嗎 02/17 21:40
→ pt510148: 英文好像跟中文相反,只翻學名不翻俗名 02/17 21:41
推 Aoikukuma: 日本玩家大部分都記全名阿 習慣念日文的其實都很好記 02/17 21:41
→ Aoikukuma: 是只有中文圈看音譯會有障礙 02/17 21:41
推 r901700216: 你叫利歐雷烏斯誰會知道 02/17 21:41
推 s920325: 也有像麒麟是真名的特例 他的素材名是“幻獸” 02/17 21:41
→ ThreekRoger: 都沒寫在遊戲內當然沒人知道阿 02/17 21:42
推 ImaiLisa: 不好記啊 02/17 21:42
→ Aoikukuma: 不如說日本玩家只有特別的時候才會叫別名(就是我們叫的 02/17 21:42
→ Aoikukuma: XX龍) 02/17 21:42
→ pt510148: 突然想到世界剛發售時的節目,主持人不知道屍套龍要怎 02/17 21:42
→ pt510148: 麼唸,可能對日本人來講唸片假名會比較簡單 02/17 21:42
→ andy1816: 好懷念雞雞捏不爛,大頭小頭都一樣硬還會噴口水的爛怪 02/17 21:44
推 duece0927: 奇怪龍長得還真像雞雞 02/17 21:46
推 feng0312s: 看向ob一串小姐 我到現在還是不知道那串怎麼唸 02/17 21:46
推 lpdpCossette: 玩日文版沒毛病 02/17 21:46
推 Muilie: 捏魯奇鋼鐵 02/17 21:46
→ scott032: 以前看MH小說都是直接用學名 利奧雷鎢絲 利奧雷雅 02/17 21:49
→ scott032: 說真的還比較難聯想 02/17 21:49
→ linceass: 翻了你又記不住 02/17 21:50
推 loboly: GE有啊,但你也記不住 02/17 21:51
推 tp950016: 日本人常常看素材在想是什麼龍 用俗稱方便多了 02/17 21:52
推 Winux: 對於中文圈來說不好記 02/17 21:53
→ gcobc12632: 阿魯巴托利昂 米拉波雷亞斯 02/17 21:53
推 winiS: 雞雞捏不爛,多麼好的名字,好到沒人記得他的素材名 02/17 21:54
推 gn00866066: 那我問你冰咒龍叫什麼,不估狗答的出來的人我看沒幾 02/17 21:58
→ gn00866066: 個 02/17 21:58
噓 j147589: 就學名跟通俗名啊 你日常提到人類也不會講homo sapiens啊 02/17 21:58
推 none049: 也不是沒有好認的學名,像娜娜那種的就很好認 02/17 21:58
→ gn00866066: 當然是簡單好記才好推廣 02/17 21:58
推 Sopure13: 有一些中文感覺蠻難翻的 我記得毒妖鳥叫噗K噗K 02/17 22:03
→ xga00mex: 我只記得娜娜 02/17 22:05
推 tuanlin: 你喊你家狗喊學名嗎 02/17 22:06
推 chualex66: 這系列有沒有一百隻龍了,全部音譯誰記得住 02/17 22:08
推 tonsin2976: 你會想叫角龍還是迪亞布羅斯 02/17 22:09
推 Orenjifurai: 英文名字翻成中文字一長串我也幾乎都記不住 02/17 22:09
推 qd6590: 綽號=好溝通=好記=大家會記得是什麼 02/17 22:11
推 sniperex168: 俗名好記又直觀,學名可以用在講述傳說之類就好 02/17 22:12
→ ash9911911: 難道平常你平常看到各種生物都是叫學名嗎 02/17 22:13
推 syuu: 我只好奇鋼龍中翻為何是鋼龍…明明是操控風的龍 02/17 22:15
→ lpdpCossette: 就台灣人用音記名字的能力大概只能記頂多2,3個音 02/17 22:17
→ lpdpCossette: 不然英文日文版確實大家都是記那一長串音 02/17 22:17
→ eva05s: 因為日文俗名漢字就寫鋼龍啊.... 02/17 22:17
→ ash9911911: 因為他是鋼鐵外殼 不過有個別名叫風翔龍 02/17 22:17
推 syuu: 原來是這樣,感謝解答 02/17 22:18
→ eva05s: 那堆其實幾乎都不是中翻,而是日文俗名會寫漢字 02/17 22:18
→ eva05s: 直接拿來用 02/17 22:18
→ ash9911911: 冰原在雪山頂可以看到他脫下來的殼 脫殼前會特別暴躁 02/17 22:18
→ ash9911911: 衍生出另一種亞種銹鋼龍 02/17 22:19
推 dren: 楊庫克 02/17 22:25
噓 wzmildf: 給你十種魔物都音譯看誰記得住 02/17 22:26
推 blacktea5566: 很少人想記那些音譯名 02/17 22:27
推 oselisdu: 不就單純因為那些名字以前沒官方翻譯所以才造成中文圈 02/17 22:28
→ oselisdu: 習慣叫xx龍嗎 02/17 22:28
→ oselisdu: 真的想記哪有記不住的 現在寶可夢一堆音譯名也是一堆台 02/17 22:29
→ oselisdu: 灣訓練家朗朗上口不是 02/17 22:29
推 crowsk: 因為中文沒片假名系統。如果你跟日本人玩和英語系國家那 02/17 22:30
→ crowsk: 還是要記學名或學名的暱稱 02/17 22:30
→ eva05s: 對啊,所以魔物20年來證明了多數台人根本不想記學名不是 02/17 22:31
→ eva05s: 你還在利奧雷的時候人家雄火都打完送出了 02/17 22:32
推 shoederl: 也有麒麟不叫幻獸的例子啊 02/17 22:36
→ hylio7754: 狗老二龍 02/17 22:37
推 KuBiLife: 那你以後不准說貓 只說Felis catus 狗溝叫Canis lupus 02/17 22:37
→ KuBiLife: familiaris 自己講的 就自己要做到蛤 02/17 22:37
推 crowsk: 夫魯夫魯沒聽懂就真的是代溝了吧=w=這個應該還蠻泛用的啊 02/17 22:39
推 qazw222: 機暴帖拉索伊朵 02/17 22:40
推 seasinger: 我都叫電龍... 02/17 22:42
推 crowsk: 原po 跟樓上都代溝組的(拍)叫白電的都還比叫電龍年輕點 02/17 22:48
推 sssyoyo: 因為中文不是拼音文字,而且這些日文有漢字能直接用還不 02/17 22:54
→ sssyoyo: 用翻 02/17 22:54
推 tn00210585: 我的金格薩貝魯今天好乖 02/17 22:54
推 Faicha: 寶可夢就沒這問題,在地化超強 02/17 22:58
推 Hybridchaos: 雞雞捏不爛 02/17 23:01
→ a12073311: 電龍以前是正版官譯啊 後來才改奇怪龍的.. 02/17 23:02
→ kaltu: 你要不要去查一下暴龍翼手龍劍龍雷龍各種鬼龍的英日文是什 02/17 23:03
→ kaltu: 麼再來嘴中文為什麼不音譯 02/17 23:03
推 chiayu81: 夫魯真的可憐 名字和形象都被搶走 現在你還要用割包圖的 02/17 23:09
→ chiayu81: 洗大家印象 02/17 23:09
推 dennisN: 聽起來原文是英文 那英文不用俗名正常吧 02/17 23:16
→ dennisN: 以前上生物課也很少會去記學名 02/17 23:16
→ dennisN: 都是記特徵 02/17 23:16
推 sai007788: 記得最清楚的就雷狼龍的別稱叫神王牙 02/17 23:25
推 DM1984: 唧唧捏不爛真的好笑 02/17 23:27
推 lolicat: 難用 記不住 02/17 23:28
推 makigoto123: 日本玩家用真名縮寫 約定俗成那種 02/17 23:36
推 aaronpwyu: 我是只記得名字 跟同事聊也是都用名字 不會講啥龍 無法 02/17 23:42
→ aaronpwyu: 溝通 02/17 23:42
推 ALuBa13: 看推文提到怎麽可以沒有揚奇洛斯 02/17 23:44
推 ice76824: 爛又記不住 02/17 23:47
→ pt510148: 現代日本人似乎比較習慣唸假名不太會去唸漢字,尤其是 02/17 23:49
→ pt510148: 少見的漢字,幾年前跟日本人講天元突破他不知道是哪部 02/17 23:49
→ pt510148: 作品,要講估連拉槓,他才知道是什麼 02/17 23:49
推 acpupu: 我看英文圈講火龍雌火龍都是講Rathalos Rathian 02/17 23:50
→ acpupu: 沒看過你講的學名ㄟ 02/17 23:50
推 happy8649: Rathalos就是リオレウス啊 02/17 23:57
推 trenteric: 好記 記得住才是重點吧 不然都會變成 誒我缺素材幫我一 02/18 00:07
→ trenteric: 起打利什麼斯的好不好 02/18 00:07
推 asdf6630: 英文也不是用學名,但也不是意譯 02/18 00:09
推 chackahaha: 有看愛森巴赫就知道那是有字根的 02/18 00:13
→ chackahaha: 日本跟歐美怎麼可能不懂 02/18 00:13
推 asdf6630: 我猜英文名應該是從學名簡化的 02/18 00:17
→ eva05s: 就參考現實學名出來的東西,講白這串跟問為啥我們不把暴 02/18 00:18
→ eva05s: 龍叫做特蘭諾索斯雷克斯一樣 02/18 00:18
→ eva05s: 這以前就吵好幾次,沒中文時問為啥大家都叫素材名=因為好 02/18 00:19
→ eva05s: 叫 02/18 00:19
→ eva05s: 有中文以後問怎麼都不給魔物本名只給俗名=素材名,啊不就 02/18 00:20
→ eva05s: 還是因為好叫 02/18 00:20
推 jokerjuju: 最好記的不就是波波和夫魯夫魯 02/18 00:32
→ jaguarroco: 所以你為什麼還不解釋為什麼要割? 02/18 01:05
→ ym951305: 中文就單個字資訊量大的 你還要放大回去== 簡單好記好 02/18 01:06
→ ym951305: 說為主 02/18 01:06
→ puddingya: 好記的還有一個GG捏不爛 02/18 01:17
推 mamamia0419: 你那個單純音譯吧 02/18 02:14
推 selvester: 取字根字首字尾 對英文可能有考古考據 對中文就沒有 02/18 02:29
→ selvester: 這道理蠻簡單的 唸出一串懶得查典故的名稱 不會比較爽 02/18 02:29
推 karitus: 拉醬 也很好記 02/18 02:29
推 selvester: 當初打歷戰冥燈 Xeno Jiiva 亮機掰 Xeno好懂Jiiva三爻 02/18 02:33
推 dg7158: 哪有什麼真名不就片假名的音譯 02/18 07:07
→ dg7158: 英文名算是新造詞是把兩種或是三種現實生物的名字拼接而成 02/18 07:10
→ dg7158: 的 02/18 07:10
噓 kujo: 你只是想秀第二張圖吧... 02/18 07:18
推 B9702115: 金獅子=拉醬 02/18 07:32
推 stanley90151: 金歐尬 是有比較好聽逆? 02/18 08:17
推 emptylife3: FF15四個主角名字我沒記起來過 02/18 08:19
噓 fenix220: 又來了一個新人.jpg 02/18 08:26
推 vegout: 沒玩過的我都知道滅盡龍的名字 02/18 08:31
→ StNeverRush: 給歐美玩家唸的 02/18 08:33
推 showmow7445: 珍珠色的柔皮被割掉了 02/18 08:50
推 bgrich: 日本人生活中的外來語很多,再多記一些不難,但中文圏就不 02/18 09:09
→ bgrich: 同 02/18 09:09
推 a37805: 之前和日本朋友一起玩都是叫原名 02/18 09:13
推 kai2573: 沒包皮的夫魯夫魯好獵奇 02/18 09:36
→ hotrain13: 看名子就可以聯想魔物外觀啊.... 02/18 09:56
推 jacky5859: 真名除了雞雞捏不爛跟夫嚕夫嚕其他誰記得住 02/18 10:36
推 asgardgogo: 你的膚露膚露怎麼怪怪的 02/18 10:56
推 SUKAKIYO: 楊庫庫、拉醬、夫魯夫魯、雞雞捏不爛,只記得這幾個 02/18 12:14
推 shoederl: 雷歐娜娜夫婦也很多人知道在說哪對吧,不過炎王炎妃後面 02/18 12:59
→ shoederl: 那串我也沒記起來就是了 02/18 12:59