
→ HarunoYukino: 這肯定不叫做和諧 02/23 01:32
恩 比較像在地化吧
推 ezlifee1140: 向坂雫 這名字很棒欸 02/23 01:34
※ 編輯: dragon803 (1.162.188.47 臺灣), 02/23/2025 01:35:14
→ HarunoYukino: 高情商:在地化 (ry) 02/23 01:34
推 razzL1225: 但好笑的是,這集日韓兩邊的人都還是講日文...那個翻譯 02/23 01:35
→ razzL1225: 的立場... 02/23 01:35
推 qk3380888: 日本改編的韓國漫畫裡的日本人 02/23 01:37
推 samkiller200: 這部在日本某些地方評分超低不就是因為原作把日方 02/23 01:37
→ samkiller200: 獵人寫成XX嗎 02/23 01:37
推 razzL1225: 日版叫巴蘭,台版叫瓦拉內.... 02/23 01:39
推 shinobunodok: 翻譯:我在這幹嘛? 02/23 01:40
→ pili955030: 我比較不理解為啥巴蘭會翻成瓦拉內 02/23 01:42
→ takechance: 韓國漫畫裡的日本人當然要請翻譯,但看動畫的一頭霧水 02/23 01:42
→ takechance: 因為動畫不就是講日文嗎?(笑 02/23 01:42
推 a75091500: 之前看韓漫好像到日本都會把人名改成日文 02/23 01:43
推 luckymore: 發音就比較像巴蘭 結果變瓦拉內 好怪 啊他的君主名到底 02/23 01:44
→ luckymore: 是翻成百焰 白炎 還是白焰君主?? 02/23 01:44
→ ThreekRoger: 為了配音方便這又不稀奇,無職轉生配異世界語言超屌 02/23 01:50
→ ThreekRoger: 但也不能配整部 02/23 01:50
推 razzL1225: 兩邊都講日文就不知道那個翻譯的存在意義,而且後面對 02/23 01:52
→ razzL1225: 練那邊,有說過語言不通,他們聽不懂日本獵人講的話, 02/23 01:52
→ razzL1225: 難道要明知對方講日文,但假裝聽不懂喔XD 02/23 01:52
→ j147589: 這484像我們的葉大雄 阿福差不多? 02/23 02:07
→ eva05s: 差不多 02/23 02:09
推 sakungen: 日本動畫裡語言不通的兩國,第二句以後就自動變日文不 02/23 02:10
→ sakungen: 是很常見嗎 XD 02/23 02:10
→ eva05s: 韓漫到日本很多都快這樣在地化 02/23 02:10
→ eva05s: 都會 02/23 02:10
推 razzL1225: 就看到時怎麼處理了。CR應該不會搞在地化搞到自己亂掉 02/23 02:14
→ razzL1225: 吧XD 02/23 02:14
→ h75311418: 小當家 02/23 02:16
→ setsuha: 有時候一直在想 比如2077動畫之類的 裡面全不是日本人 也 02/23 02:17
→ setsuha: 是乖乖照原本設定 日文配國外名字 這部到底搞日本化要做 02/23 02:17
→ setsuha: 什麼 不就當吹替的概念直接播出不就完事了 02/23 02:17
→ setsuha: 阿幹舉錯例不應該講2077 02/23 02:17
→ setsuha: 例子要改成異世界自殺突擊隊這種的 02/23 02:18
→ razzL1225: 主要還是原作本身的問題,然後動畫直接沿用日版韓版差 02/23 02:19
→ razzL1225: 別的設定 02/23 02:19
推 RandyOrlando: 日本就蠻保護自家產業的 外國作品要進去不是檔期延 02/23 02:22
→ RandyOrlando: 後不然就是要本地化 02/23 02:22
→ LOVEMOE: 讓我想到華視播魔法少女 唱的歌變老歌 02/23 02:27
推 Informatik: 韓漫一定要腳踩日本兩下 真的超好笑 02/23 02:30
→ AbukumaKai: 翻譯:這是哪 我是誰 我來幹嘛 02/23 02:38
→ eva05s: 我也不知道,看其他國家作品日本基本平行翻譯,就韓國條 02/23 02:43
→ eva05s: 漫,只要背景是現代風格,或者情況允許,很多都會在地化 02/23 02:43
推 shihshih3: 日本作品也常常把中韓描寫成xxx 可以啦 02/23 02:45
推 jim0619: 瓦拉內是手遊的翻譯 手遊中蟻王也不叫貝爾叫柏納 02/23 02:45
推 jim0619: 瓦拉內在遊戲中是叫白炎君主 02/23 02:47
推 samejoe: 日本作品中國偏強者的比較多吧,美國反而常是不幫日本那 02/23 02:47
→ samejoe: 方,雖然也說不上是反派. 02/23 02:48
推 samejoe: 韓國腳色沒看過那麼多就不太敢肯定的說. 02/23 02:51
推 RandyOrlando: 中國偏搞笑的居多吧 怎麼可能偏強者居多不 02/23 03:00
→ RandyOrlando: 日本作品倒是很少寫韓國人就是 02/23 03:01
推 GyroZeppeli: 日本作品的中國人都寫的很重情重義 根本很少酸好嗎 02/23 03:01
→ GyroZeppeli: 看看拉麵人 烈海王 02/23 03:01
推 KimomiKai: 然後日本的S級超級大損失 02/23 03:23
推 wrh810701: 說日本踩韓國的,不敢說完全沒有,但絕對非常少 02/23 04:17
→ wrh810701: 不過感覺這跟友好不友好沒什麼關聯,純粹是沒放在眼裡 02/23 04:18
→ wrh810701: 的印象就是,日本仿現奇幻基本上就是只會看到英美德中 02/23 04:18
→ wrh810701: 這四個國家,其他所有國家出現的頻率加起來可能都沒美 02/23 04:19
→ wrh810701: 多,然後講到名字在地化,讓我想到封印者當初sega代理 02/23 04:19
→ wrh810701: 也是有把名字都在地化 02/23 04:19
推 theskyofblue: 螞蟻這邊日本算壞人嗎 還好吧 就有自己考量而已 02/23 04:24
→ theskyofblue: 真的和諧還蠻搞笑的 可能我第一次看到日本和諧動畫 02/23 04:25
→ dragon803: 比較像在地化吧 都叫水篠旬了 自然那邊成哥的背景就是 02/23 04:34
→ dragon803: 日本 那聯合的對象就換國家了XD 02/23 04:34
推 LA8221: 那濟州島是改成沖繩? 02/23 04:46
推 micotosai: 沒什麼意外,最大原因就是韓國產的東西基本上在日本不 02/23 05:41
→ micotosai: 會賣很好要包裝,這跟在日本生活需要用通名來包裝自己 02/23 05:41
→ micotosai: 是一樣的道理 02/23 05:41
推 micotosai: 台灣的葉大雄就是新聞局搞出來的東西,不是商業考量 02/23 05:45
推 NozoxEli: 剛查了一下名字,大部分讀音都有到位,蠻厲害的 02/23 05:46
→ NozoxEli: 但這很像皇民化時期的改日本名,韓國人真的ok喔? 02/23 05:47
推 xelnaga: 日本人也這麼玻璃喔 02/23 05:52
推 wrh810701: 配音員錄音的時候有錄日本版跟海外版,還好吧 02/23 06:07
推 micotosai: 商業考量賣相問題,需且日本看動畫的基本上都是討厭中 02/23 06:18
→ micotosai: 韓的正常。 02/23 06:18
推 micotosai: 不過沒什麼屁用,碟片初動沒數字(笑) 02/23 06:26
→ BOARAY: 就跟冷筍一樣他們那邊直接叫給樂洗 02/23 07:02
→ BOARAY: 這禮拜這集看那個兩邊面談那個口譯莫名蠻好笑 起碼來個真 02/23 07:05
→ BOARAY: 的C8話之類的 02/23 07:05
推 edwinrw: 正常啦 出木杉英才以前叫王聰明 02/23 07:33
推 ShiinaKizuki: 阿不就和諧 02/23 07:49
推 hoshitani: 挖尬意DFN 齁勝 02/23 07:56
→ fenix220: 鈔能力 02/23 08:07
→ iqeqicq: 濟州島在日版改稱「架南島」,架空的南方島嶼 02/23 08:10
推 skylightwen: 可以改成日本南方的小島福爾摩沙啊w 02/23 08:19
→ class21535: 我覺得實際原因是日本條漫的時候就日本名了 02/23 08:20
→ class21535: 不然真的滿尬的主角住的地方就不是日本 然後原本的日 02/23 08:21
→ class21535: 本還要用其他地方代替 02/23 08:21
推 ex990000: 初華長大了 02/23 08:28
推 storyo11413: 創作是自由 但把日方降智又想賣日本當然會調整 02/23 08:53
→ storyo11413: 日本作品常出反派國家是俄羅斯 02/23 08:55
推 fenix220: 反觀支那直接讓作者消失了吧 02/23 08:55
→ v9300087: 不日本在地化 那就準備被出征了 幫別人動畫化臭自己? 02/23 09:00
→ v9300087: 給兩個版本算是很讓步了 02/23 09:03
推 jim0619: 如果有兩個版本的話 說不定我們看的海外版螞蟻島那邊就 02/23 09:12
→ jim0619: 會依漫畫正常演 日本先讓韓國進去送頭完再想進去撿頭 02/23 09:12
推 chisakura: 不存在的東南亞虛擬小國不就是… 02/23 09:38
推 kyphosis: 在地化只是把觀眾當傻子吧,現在網路時代觀眾一定知道 02/23 09:56
→ kyphosis: 原版內容,何必多此一舉欲蓋彌彰 02/23 09:56
推 kakukangen: 不存在的東南亞虛擬小國,怎麼感覺很熟悉 02/23 10:07
推 ndtoseooqd: 我這部漫畫日文版一開始就已經改日本名了 02/23 10:24
推 iqeqicq: 濟州島還有一個英文別名「Quelpart」 02/23 10:45
推 scarfman: 站在日本會長旁邊翻譯沒什麼問題吧?同步口譯有畫出來 02/23 13:40
推 treeeasy: 日本製作團隊不想當壞心眼腳色,而且不影響劇情,應該 02/23 15:10
→ treeeasy: 還好啦,避免有些日本人不開心,人本來就肚量不一,各 02/23 15:10
→ treeeasy: 國都是。 02/23 15:10
推 razzL1225: 動畫大概是要用同步口譯讓畫面看起來像五島講日文,翻 02/23 15:50
→ razzL1225: 譯同時講韓文(但只有嘴型),觀眾就是只聽得到日文 02/23 15:50
推 foxey: 看小說看到這邊就覺得黑得厲害w 02/23 16:22
推 razzL1225: 是說B站播的版本好像是日版,所以中國人自己看到搞不懂 02/23 18:22
→ razzL1225: 意思XD 02/23 18:22
推 h1213h: 好奇這種情況在BD/DVD是出哪種版本 02/23 18:43
推 razzL1225: 光碟沒意外是日版,畢竟主要是賣本土市場的 02/23 19:34
推 kyphosis: 光碟能切換聲道字幕,應該可以都包進去吧 02/24 16:05
推 razzL1225: 那估計就是日版名稱跟原版名稱兩個聲道吧 02/24 16:32