看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 https://i.imgur.com/w7M3pwE.jpeg 今天是湖人主場的海賊之夜 想到ウソップ 其實台灣不走音譯 是把意思翻出來 騙人うそ 那中國的翻譯是音譯 烏索普 那麼 騙人布是好翻譯嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740799126.A.F71.html
anpinjou: 習慣後 都是好翻譯 03/01 11:19
s952013: 表達角色很形象,只是用在出生名很怪 03/01 11:20
TentoEtsu: 一丁尼布 電擊布 鯊牙布 飆速布 03/01 11:21
CornyDragon: 沒問題啊 03/01 11:21
xianyao: 意外的很合理 03/01 11:22
graywater: 原來是一種邦布 03/01 11:22
ymsc30102: 很棒啊 03/01 11:23
jeff235711: 耶穌布 03/01 11:24
Xpwa563704ju: 其實不錯 03/01 11:24
Xpwa563704ju: 這譯名超貼合他的個性 03/01 11:25
theeHee: 和胡說樹一樣的翻法 只是用在人名有點奇怪 03/01 11:25
tsukirit: 可以意譯兼音譯 叫 胡說布 03/01 11:26
jeff235711: 唬爛不 03/01 11:26
HanzJunction: 香吉士也是 03/01 11:30
TentoEtsu: 魯夫這個翻譯也很妙 03/01 11:33
Tads: 我是不覺得哪個爸媽會幫孩子取這種名字就是了 03/01 11:33
ThreekRoger: 那就要問尾田了 03/01 11:35
wowbenny: 兩種翻譯都很好。 03/01 11:35
xup6510566: 嘿!12樓的胡說布很棒欸 03/01 11:35
laser789: 所以弘法傑克是音譯還是意譯 03/01 11:35
xianyao: 那名字就很DQN啊 尾田故意的吧 03/01 11:35
Fino5566: 可能耶穌布騙了孩子的媽 幹完就跑 孩子的媽很氣大騙子 03/01 11:36
Fino5566: 把他小孩亂取名洩憤 03/01 11:36
CCNK: 很棒的翻譯 03/01 11:38
yniori: 胡說布確實不錯~ 03/01 11:39
your025: 騙人布不錯,意議有到 但參考胡說樹 胡說布最好 03/01 11:44
holybless: 吳守福一票 03/01 11:45
asas12guy: 為何叫耶穌布 03/01 11:46
bye2007: 胡說布最好,還有魯夫也是兼顧意譯音譯 03/01 11:47
peterw: 覺得是 03/01 11:48
howard1997: 非常好 03/01 11:50
asas12guy: 路飛 山治 桌落 03/01 11:50
yniori: 魯夫是因為很魯嗎 03/01 11:50
peterw: 騙人布低年級的小朋友可以秒懂大概是什麼樣的一個角色, 03/01 11:52
peterw: 胡說布不行,雖然不覺得當初出版社有考量到這個,不過還 03/01 11:52
peterw: 是覺得騙人布更好 03/01 11:52
zoojeff123: 第一次聽到魯夫加上那頂草帽還以為是農夫 03/01 11:54
yniori: 胡說布可能要有點語文概念才會知道,要說流通在小學國中 03/01 11:58
yniori: 的話可能有點難也是沒錯,大學以上大概就覺得胡說布的胡 03/01 11:58
yniori: 說有他的意境在 03/01 11:58
Sheltis: 尾田取名字本來就常常用諧音之類的 這樣翻譯還不錯吧 03/01 12:01
yys310: 欸? 現在詞彙有這麼缺乏嗎? 03/01 12:03
MichaelRedd: 非常棒,翻成烏索布根本沒有他騙人的特色 03/01 12:05
yniori: 現在小學生或國中生應該是不會使用「你胡說」這種詞彙, 03/01 12:08
yniori: 也許知道,但應該是不會去用這個詞~「你胡說」這種詞比較 03/01 12:08
yniori: 老派wwww 03/01 12:08
fantasyhorse: 翻很好啊,完全符合人設 03/01 12:10
fantasyhorse: 音譯哪有什麼好不好的 03/01 12:11
a22122212: 很棒 03/01 12:14
asdf70044: 秒懂人格特質 03/01 12:16
jeff666: 我覺得很好 03/01 12:24
Fino5566: 很魯的莽夫 魯夫 03/01 12:26
dragon99423: 啊原文也是就直接表達有騙人的意思 這樣翻譯很ok啊 03/01 12:38
dragon99423: 和原文讀者一樣的體驗 03/01 12:39
j5a5m0e4s: 超棒的翻譯 音譯皆達 03/01 13:05
OldYuanshen: 反正比紅髮傑克好多了 03/01 13:06
airawesu: 給提出胡說布這名字的那位100張坐墊 03/01 13:07
st2k8: 誠實豆沙布 03/01 13:13
tmwolf: 我覺得可以 03/01 13:17
viceten: 我覺得翻騙人布翻的很棒啊 03/01 13:24
godrong95: 中國官方譯名是撒謊布喔 你知道的是X版翻譯 03/01 13:28
gonzdevour: 胡說布會被C語警察出征吧 03/01 13:53
BOARAY: 最有問題是其他 例如紅髮捷克 搞得三災大象出來叫jack 紅 03/01 14:05
BOARAY: 髮的哥哥叫什麼紅髮傑哥嗎 03/01 14:05
RoChing: 這是最好的翻譯,不過也是配合騙人布本來就是搞笑角色的 03/01 14:55
RoChing: 特性才適合 03/01 14:55
yniori: 蛤,我是聽一個中國的籃球主播講烏索普才以為他們是叫這 03/01 16:04
yniori: 個音譯,原來籃球主播看的也是謎版嗎? 03/01 16:04
emily0606abc: 我覺得很好 03/01 17:00
bluejark: 胡說布才是最好的 本身名字是諧音啊 03/01 17:27
bluejark: 騙人布意思對但不像個口語人名 03/01 17:28
bluejark: 用意翻那蒙其d魯夫不就要翻成猴d魯夫 03/01 17:33
leviathan36: 低等民族,仰人鼻息。 03/01 18:46
oo2830oo: 吳守福 03/01 18:56