看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得音譯或意譯都是可以的啊 像騙人布的意譯 香吉士的音譯 習慣了都沒有違和 反觀太空戰士 小傑 搞到現在都讓我不爽 阿有親人叫小傑就可以隨便翻譯喔 岡和小傑音差那麼多 也沒有半點意義 是有多看不起讀者啊 還是覺得自己是富堅他爸啊 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-A716B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.132.119 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740804792.A.BCE.html
PunkGrass: 小當家 03/01 12:56
Xpwa563704ju: 中華一番: 03/01 13:00
Sandfire337: 小傑真的超北七 標準自己不尊重自己的專業 03/01 13:05
bioniclezx: 還有大雄、暴龍獸、巨龍獸 03/01 13:06
dragon99423: 香吉士倒是比較怪吧 海賊初期翻譯問題最大的還是紅 03/01 13:10
dragon99423: 髮就是了 03/01 13:10
Harvesthu: 挺怪的 但我勉強能接受音譯 03/01 13:12
Harvesthu: 紅髮那個真的有問題 03/01 13:13
dragon99423: 香吉士也是後來尾田才補說前面是數字被婊到w 03/01 13:16
ymsc30102: 香吉士也就多一個士的音 而且又是知名飲料 還可以啦 03/01 13:30
bioniclezx: 話說香吉士也算亂翻吧,原文哪有士的音,san也不念香 03/01 13:44
bioniclezx: 啊 03/01 13:44
bioniclezx: 反而山治在假名漢字能對應 03/01 13:47
iampig951753: 不是岡 是金 講幾次了 03/01 14:04
BOARAY: 紅髮就導致三災那隻直接叫jack 紅髮他哥要怎麼翻 03/01 14:06
HanzJunction: 惡靈古堡 03/01 14:22
bioniclezx: 事到如今紅髮他哥只能叫紅髮杰哥了 03/01 14:25
qd6590: 香吉士是亂翻 但大概是因為廚師身分所以用食物命名吧 03/01 14:27
RoChing: 香吉士不完全照翻但還可以接受,小時候看香吉士那顆頭還 03/01 15:00
RoChing: 真的有像香吉士那種水果,另一方面加個士有點紳士的感覺 03/01 15:00
RoChing: ,山治反而風格不太搭 03/01 15:00
bluejark: 只是你習慣了跟好不好兩回事 03/01 18:10