推 Basket0205: 當年隨你翻譯吧 03/02 23:35
→ e2167471: 還好吧沒必要用現代眼光看30年前 03/02 23:37
推 zoojeff123: 亂翻 03/02 23:37
推 elia0325: 蹭 03/02 23:38
推 TT: 其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~ 03/02 23:39
推 lastphil: 很好記 女主角姓雷 叫雷利亞 03/02 23:40
推 iris486: 跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣 03/02 23:41
推 shadow0326: 亂翻一通 03/02 23:45
→ pili955030: Yaiba我記得就鐵劍,也就是男主的名字 03/02 23:49
→ bobby4755: 一三五七九 03/02 23:50
→ r901700216: 我過了很久才知道九龍珠=劍勇傳說=城市風雲兒 03/03 00:03
→ livingbear: 盜版是城市小泰山 03/03 00:07
推 egain: 蹭七龍珠熱度的翻譯 03/03 00:09
推 JamesHunt: 七笑拳 03/03 00:09
推 livingbear: やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵 03/03 00:15
→ livingbear: 兵 03/03 00:15
推 watanabekun: 好記好推銷就是好標題 功能性至上沒在跟你信達雅的 03/03 00:18
→ watanabekun: 要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主 03/03 00:19
推 Freckle319: 現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的 03/03 00:42
→ Freckle319: XX、 鬼XX 03/03 00:42
→ reallurker: 青文標定是城市風雲兒 03/03 01:10
→ bluejark: 純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐 03/03 01:48
→ winger: 抱歉。真心不喜歡推銷行標題 03/03 02:05
推 HSKAO: 當年一堆七XX的漫畫XD 03/03 02:30
推 sk131: 劍勇傳說估且原文改編遊戲是真的有這樣寫啦 03/03 06:07
→ griffinj9: 劍勇傳說是動畫原文漢字,寫在標準字上的,不知為何總是 03/03 06:25
→ griffinj9: 有人把劍勇傳說當做是翻譯 03/03 06:25
推 ymsc30102: 還行 有很多顆珠珠 03/03 07:47
→ tw15: 亂翻 但還行 03/03 19:17