看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 先說 城市風雲兒這個翻譯我不喜歡 作品日文是 やいば 由來是 「焼き刃」が訛って「やいば」となる。 應該是鍛造的刀(吧? 那劍勇傳說還行 城市風雲兒就摸不著頭緒 九龍珠… 明顯要蹭七龍珠的梗 不過時間久遠所以忘了 去查一下發現 是十顆珠子也不是九顆 那怎麼是叫九龍珠? 各位喜歡怎麼叫九龍珠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740929631.A.1AA.html
Basket0205: 當年隨你翻譯吧 03/02 23:35
iWatch2: https://i.imgur.com/mVVXUJk.jpg 03/02 23:35
e2167471: 還好吧沒必要用現代眼光看30年前 03/02 23:37
zoojeff123: 亂翻 03/02 23:37
elia0325: 蹭 03/02 23:38
TT: 其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~ 03/02 23:39
lastphil: 很好記 女主角姓雷 叫雷利亞 03/02 23:40
iris486: 跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣 03/02 23:41
shadow0326: 亂翻一通 03/02 23:45
pili955030: Yaiba我記得就鐵劍,也就是男主的名字 03/02 23:49
bobby4755: 一三五七九 03/02 23:50
r901700216: 我過了很久才知道九龍珠=劍勇傳說=城市風雲兒 03/03 00:03
livingbear: https://i.imgur.com/w5iuaBQ.jpeg 03/03 00:06
livingbear: 盜版是城市小泰山 03/03 00:07
egain: 蹭七龍珠熱度的翻譯 03/03 00:09
JamesHunt: 七笑拳 03/03 00:09
livingbear: やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵 03/03 00:15
livingbear: 兵 03/03 00:15
watanabekun: 好記好推銷就是好標題 功能性至上沒在跟你信達雅的 03/03 00:18
watanabekun: 要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主 03/03 00:19
Freckle319: 現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的 03/03 00:42
Freckle319: XX、 鬼XX 03/03 00:42
reallurker: 青文標定是城市風雲兒 03/03 01:10
bluejark: 純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐 03/03 01:48
winger: 抱歉。真心不喜歡推銷行標題 03/03 02:05
HSKAO: 當年一堆七XX的漫畫XD 03/03 02:30
sk131: 劍勇傳說估且原文改編遊戲是真的有這樣寫啦 03/03 06:07
sk131: https://i.imgur.com/oaUlrnt.jpeg 隨便找了張 03/03 06:08
griffinj9: 劍勇傳說是動畫原文漢字,寫在標準字上的,不知為何總是 03/03 06:25
griffinj9: 有人把劍勇傳說當做是翻譯 03/03 06:25
ymsc30102: 還行 有很多顆珠珠 03/03 07:47
tw15: 亂翻 但還行 03/03 19:17