推 serding: 還不如韓文直接丟chatgpt 03/13 11:01
推 Xpwa563704ju: 那就奇了,我記得台服是韓文翻過來的 03/13 11:01
推 egg781: 有那麼爛嗎?玩了兩年多沒啥感覺 03/13 11:02
→ Xpwa563704ju: 台服->繁體 03/13 11:02
→ egg781: 都是從討論串才知道翻錯的地方 03/13 11:02
→ Xpwa563704ju: 有個經典案例-子宮器官 03/13 11:02
→ srx3567: 韓文翻的吧 上次那個錯誤記得有人說過為什麼會這樣錯 03/13 11:03
→ eva05s: 台服基本跟韓服吧,我之前對照幾個名詞時感覺是這樣 03/13 11:03
推 Xpwa563704ju: 噢噢生理器官 03/13 11:04
→ eva05s: 問題主要是句子潤飾很差近乎機翻,還有經常搞錯主受 03/13 11:04
推 windfeather: 之前有討論推測過,應該是文本韓文翻中文 03/13 11:04
→ eva05s: 至於誤譯....我就懶得對了 03/13 11:04
→ windfeather: 不過這篇也有說過換過翻譯團隊? 03/13 11:04
→ windfeather: 搞不好就是之前問題太多,才換成目前新的? 03/13 11:05
→ eva05s: 希望真的是這樣啦.... 03/13 11:05
→ eva05s: 但一換新的馬上出這種事也是很好笑 03/13 11:06
→ windfeather: 從日配來聽,文本肯定和韓文差不少 03/13 11:06
推 egg781: 沒像網飛那樣轉了兩手才翻還誤譯?= = 03/13 11:06
→ eva05s: 日配潤飾很兇.... 03/13 11:07
推 CCNK: 韓文丟Gummi都比他強x 03/13 11:07
推 Xpwa563704ju: 一換新就出包,不知道算不算倒楣 03/13 11:07
推 newrookie: 妮姬在地化應該沒有所謂的專業團隊 可能就一兩個人發包 03/13 11:08
→ eva05s: 日本翻譯基本是意譯法,以通順為前提盡量保有原意,所以 03/13 11:08
→ eva05s: 聽起來很順但實際上有時候情緒或者解讀會太過頭 03/13 11:08
→ eva05s: 不過整體還是比中文可信多了.....至少不會搞錯主受 03/13 11:09
→ RO5566: 現在翻譯應該都AI翻完 再人工潤飾一下吧 03/13 11:09
推 anpinjou: 大概是只做英翻的 然後接韓翻工作 工作內容是先韓機 03/13 11:10
→ anpinjou: 翻成英然後再自己翻 03/13 11:10
→ RO5566: 如果很多問題是不是代表AI跑完就直接上了.....? 03/13 11:10
推 ging1995: 去年翻譯就開始爛 常常出現翻譯跟日文配音意思相反的 03/13 11:10
推 CCNK: 其實翻譯這件事很早就有詬病了 03/13 11:11
推 windfeather: 不少遊戲的日文/英文的文本都會差異很大 03/13 11:12
推 Xpwa563704ju: 反正等晚上看看翻譯到底有什麼問題 03/13 11:12
→ windfeather: 連日本廠自家的遊戲都是這樣 03/13 11:13
推 orca1912: 如果原文是韓文跟日文語音對不起來也很正常 現在要的是 03/13 11:13
→ orca1912: 品質問題 03/13 11:13
→ windfeather: 所以文本和日配差異很大我覺得沒什麼 03/13 11:13
→ windfeather: 重點還是語意是否有翻錯,造成前後邏輯不通順 03/13 11:13
→ CCNK: 那個官方社區乾脆辦一個找錯誤得石頭活動好了 03/13 11:13
推 serding: 然後錯別字頻率也不算低... 03/13 11:14
推 honeygreen: 韓廠的翻譯都只請猴子是不是== 03/13 11:17
→ ging1995: 這邊日配是說沒有萊徹從宇宙下來了 03/13 11:17
→ ging1995: 照週年劇情也該這樣翻 意思完全相反真的很扯 03/13 11:17
→ serding: 笑死 主線看到這段也在想說不是從太空站下來嗎 03/13 11:18
推 ging1995: 週年劇情有一段 小紅帽正常講話 結果中文用古風語氣 03/13 11:20
→ ging1995: 是把小紅帽跟紅蓮搞混了嗎 03/13 11:20
→ eva05s: 所以我才不覺得是用機翻,有些錯誤機翻都不會有 03/13 11:21
推 egg781: 為啥能翻錯?都拿原文了,是找連檢定都沒過的人嗎? 03/13 11:22
→ ging1995: 日文配音安德森說 你該走了 英格麗還在等你 03/13 11:25
推 hoshitani: 上面那翻譯連校稿都沒有吧 翻譯可能連妮姬劇情都不懂 03/13 11:26
推 MutsuKai: 太爛了吧 居然不是直接翻韓國原文本? 03/13 11:29
推 Xpwa563704ju: 文本日配有差就算了,有些翻譯是前後文都對不上的 03/13 11:30
→ Xpwa563704ju: ,這翻譯哪裡找來的,沒校稿是不是 03/13 11:30
推 CCNK: 都沒有人校稿啊 03/13 11:30
→ ging1995: 我是覺得日文應該不可能跟韓文原文意思完全相反啦 03/13 11:32
推 jorden0804: 妮姬賺一堆錢連校稿都不願意很噁心 03/13 11:32
推 Tiyara: 就請的人能力不足嘛 03/13 11:33
→ serding: 沒人校稿 然後翻的人根本不懂劇情才會連意思都弄反 03/13 11:34
→ shinchung: 空間站是從Space Station翻過來的嗎? 03/13 11:34
推 windfeather: 安德森那段可能原文沒有主詞,所以搞錯了? 03/13 11:34
推 hoshitani: 光萊徹飛到宇宙來就很怪了 我們是站在宇宙講話膩 03/13 11:34
→ windfeather: 但至少語意其實是通順的。太空站那句就不能允許 03/13 11:35
推 MutsuKai: 太空站那句只要有碰兩週年的都知道 這翻譯出大問題 03/13 11:35
→ windfeather: 那句只要有看劇情,不需要原文都知道 03/13 11:36
推 ging1995: 安德森那段看前後文也不該翻錯 03/13 11:36
→ windfeather: 指的肯定是沒有敵人從宇宙飛下來 03/13 11:36
推 HaHusky: 滿多劇情會出現簡體或像空間站之類的用詞,懷疑部分文本 03/13 11:37
→ HaHusky: 是直接外包給中國那邊然後簡轉繁的 03/13 11:37
→ A5Watamate: 還是當日本人比較有基本人權 03/13 11:38
→ Pochafun: 詳情只有內部人員知道 而一般出包常見的原因是人力時間 03/13 11:39
→ Pochafun: 不足 校稿只是看通不通順 剩下靠直覺和經驗抓錯誤 03/13 11:39
→ Pochafun: 翻譯社似乎也有提供校稿服務 但翻得爛的社 校稿也糟 03/13 11:43
推 newgunden: 空間站是之語吧? 03/13 11:49
→ newgunden: 比翻錯更嚴重了 03/13 11:49
推 Liddell1256: 看來翻譯是不知道包給哪家媒體的記者 沒在校稿的 03/13 11:53
推 Atima: 早期妮姬翻譯錯更多啊 03/13 12:06
→ Atima: 沒語音的劇情還好 有語音的劇情就直接露餡 03/13 12:06
→ A5Watamate: 騰訊發行用個只語怎麼了嗎 03/13 12:56
推 Xpwa563704ju: 不是外包簡轉繁吧,翻譯很常有注音文 03/13 13:11
推 rex0999: 要不是上次中二有語音 我還真的不知道一直梅菲斯特被翻成 03/13 13:48
→ rex0999: 赫耳墨斯 03/13 13:48
推 a43164910: 依照我的使用經驗 AI跑完直接上也不會有這種錯誤 只能 03/13 14:14
→ a43164910: 說很怪== 03/13 14:14
→ a43164910: 說真的他不講出來 小活動沒語言 很少人能抓到翻譯錯誤 03/13 14:15
→ a43164910: 畢竟沒有人閒著沒事開雙版本出來比對 03/13 14:15
推 karta1897830: #7也是我很喜歡的一集,對我來說這集是整部MyGO的「 03/13 15:35
→ karta1897830: 解答篇」,我看完#10之後連帶#7兩話的評價都一起再 03/13 15:35
→ karta1897830: 提高了 03/13 15:35