→ chuckni: 那是台灣習慣,日本歐美都沒有這種習慣 03/18 11:00
→ eva05s: 我只覺得人家要怎麼看都是他家的事 03/18 11:00
可以說是他家的事也可以說是大家的事
看字幕長大的人,去當演員、當編劇、當導演,真的不會有問題嗎?
台灣在影視方面當不了輸出國,有沒有可能跟字幕有關
※ 編輯: e2167471 (60.250.144.174 臺灣), 03/18/2025 11:02:14
推 Arron9397: 點 03/18 11:00
→ chuckni: 台灣人看節目都在看字幕這個講了十幾年了 03/18 11:00
→ AdmiralAdudu: 先從全面封禁短影音開始吧 習慣速食娛樂的人耐心跟 03/18 11:00
→ AdmiralAdudu: 專注力只有五分鐘 有夠可憐 03/18 11:00
推 loverxa: 現在串流主流是日本動畫或歐美劇 哪可能不上字幕 03/18 11:01
→ sunlman: 自己紮草人自己打 03/18 11:01
→ loverxa: 中文劇不上字幕又怎樣 還有多少人在看中文劇 03/18 11:02
推 HANGOLI: 我聽多半中文podcast也會1.3倍速,省時 03/18 11:07
推 w5553819: 其實要聽中文的大概就開兩倍.純看字幕的我能開到六倍 03/18 11:11
噓 kinuhata: 字幕哪有影響這麼大 你讀一句話是要花5分鐘是不是 03/18 11:15
→ eva05s: 當不了輸出國的原因裡字幕即使有佔比也是最低那個,他國 03/18 11:17
→ eva05s: 也是有加速仔的 03/18 11:17
推 iam0718: 別國短影音都比台灣更狂阿 笑死 別扯太多啦 03/18 11:25
→ emptie: 跟這個沒關係吧 03/18 11:35
→ emptie: 我是覺得你如果能接受聲音演出會失真那就可以接受倍速, 03/18 11:36
→ emptie: 反之不能 03/18 11:36
→ emptie: 只是podcast的話最快的方法絕對是把逐字稿抄錄下來用讀的 03/18 11:36
推 flontier: 1.5倍根本沒快多少 03/18 11:38
→ nisioisin: 聽障:好喔 03/18 11:49
噓 iamnotgm: 當然不是 以前錄影帶也能快轉有人在那跳著看嗎 03/18 12:07
推 ymsc30102: 看來李安一定都沒看過字幕才這麼厲害 03/18 12:09
推 tomet: 就算講中文,沒字幕還不一定知道在講什麼 03/18 16:53
推 tomet: 字幕可能連1%都不到 何來50% 03/18 16:57
→ k5545332: 中文我還是要字幕欸,聽不清楚在講什麼 03/18 18:20