看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Recoverism (雲中君)》之銘言:
JASONGOAHEAD: 那種燒腦作品最大問題是翻譯自己都沒看很懂 翻出來 03/18 14:35
JASONGOAHEAD: 變得更燒腦 03/18 14:35
小弟其實只是想回這句推文, 噬謊者有時候可能真的不是翻譯的鍋, 而是如果追連載的話有些台詞真的看不懂在講什麼, 可能要好幾話甚至好幾集單行本後才知道這伏筆什麼意思, 舉個我還有印象的例子,就是那個島上爭奪皇帝的遊戲, 貘等人想去掌握競技場的時候, 旁觀的拉羅突然莫名其妙說了一句さんじゅう, 當下看真的不知道什麼意思, 後來才知道在主角群掌握住競技場的時候, 拉羅則是趁機下重注3-10(さんじゅう), 也就是主角群的號碼,大賺特賺滿載而歸, 貘與拉羅可以說各取所需各有進展, 展現出雙方勢均力敵旗鼓相當的感覺。 但這種伏筆在當下實在很難看出來, 這次重出因為是已經結束連載可以任意前後對照, 希望翻譯大大能留心這種伏筆了。 -- 人活著......是為了什麼呢? 是為了......不斷的失望吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.130.130.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742281004.A.164.html
ps30: 施凡翻譯蠻大量的,不過印象中沒特別大的包 03/18 15:00