看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我不是要講畫面遊戲性什麼的 那些大家幾乎都提過了 我也懶得老調重彈了 我很不能接受的是這次的文本 給我的感覺真的就是 「哇靠!你們也太敷衍了吧!」 怎麼說呢... 因為刺客影的中文文本 是他媽根本沒潤過的啊 我一開始覺得有些錯就算了 但我越看越覺得不對勁 到後面我就確定了 這文本要嘛是給AI跑出來的 不然就是翻譯人員只拿到英文文本 沒拿到日文台詞 整個前言不接後語 不是啊 故事劇情就很像AI跑出來白癡白癡的了 現在還翻的更讓人摸不著頭緒 講的台詞跟字幕還對不上 這...真的沒問題嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.65.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742550302.A.22C.html
ilohoo: 有例子嗎? 03/21 17:46
homeboy528: 你傷害了我,但是我原諒你,你可以原諒我ㄇ(O 03/21 17:46
AChiHuang: 這點真的要噴 翻譯超奇怪 句子有夠不順 03/21 17:47
badruid: 昨天看yt確實有幾個蠻好笑的 03/21 17:47
PPTmilktea: 反正主要客群不是黃猴子 翻譯隨便弄一弄就好了 03/21 17:48
nineflower: 台詞語音文本對不上的,最近最嚴重的是無雙起源,有比 03/21 17:50
knight45683: 例子喔 有一個和尚在問話講的台詞是「你能聽到我的 03/21 17:50
nineflower: 這嚴重那沒救了 03/21 17:50
knight45683: 話嗎」然後翻譯跑出來是「你能聽懂我說什麼嗎」 03/21 17:50
knight45683: 織田信長講「天下無雙的刀劍」翻譯跑出來是「那一把 03/21 17:50
knight45683: 閃亮的劍」 03/21 17:50
knight45683: 有喔 我覺得比無雙起源嚴重 這算是事故等級的 03/21 17:51
Satoman: 八成和netflix一樣是語音和字幕本來就不同 03/21 17:52
ThreekRoger: ubi就越做越敷衍,還去花錢買真的是犯O 03/21 17:53
D44NFY: 兩萬多員工 然後都是AI在做事 出問題也全怪AI AI好可憐 03/21 17:53
ThreekRoger: 反正錢都花了就乖乖吞吧 03/21 17:53
LouisLEE: 看口型就知道是英文,你用日配一樣有問題 03/21 17:54
carzyallen: 如果你轉述的沒錯,這應該比GOT還爛 03/21 17:54
LouisLEE: 跟網飛一樣的毛病,英轉日再轉中。 03/21 17:54
carzyallen: 翻譯只看到英文文本的可能性呢 03/21 17:55
nineflower: 那就是來自星辰等級「這是鮮活的,讓我感受到生命」 03/21 17:55
Takhisis: 聽力測驗? 03/21 17:59
Fino5566: 就機翻或著譯者靠機翻 根本沒在看劇情跟前後的 03/21 17:59
barlunick: 不用說中文字幕 連直接聽日文配音都一頭霧水 03/21 18:00
barlunick: https://youtu.be/4WJ1ZD6oJnQ 03/21 18:00
Fino5566: 然後也不是直翻 中間經過一次別語言翻譯 03/21 18:00
barlunick: 這劇情到底在說三小 03/21 18:00
knight45683: 不過想想算了 這作的劇情看不懂搞不好還比較好 03/21 18:04
vincentwg: DEI 但黃種人不算在內 03/21 18:05
WRYYYYYYY: 日文也是亂七八糟,直接拿英文腳本下去翻譯,然後有時 03/21 18:08
WRYYYYYYY: 有時代劇台詞有時沒有,我自己也是完全問號你在講什麼 03/21 18:08
aeoleron: 其實英文原文災情也很多w 03/21 18:10
aeoleron: 一堆外國直播主都靠北劇情跳痛看隆謀 03/21 18:10
aeoleron: 就說這部根本是AI製作 03/21 18:10
ElKanaph: 標點符號也是亂用 03/21 18:11
pimachu: 老實說幻象的對白至少還算正常的 03/21 18:11
s175: 猴子的叫聲 有差嗎 03/21 18:12
s175: 套句ign的台詞 不要裝作你很在乎刺客的劇情跟台詞 03/21 18:13
Vulpix: 劇情跳痛可能是因為中間的橋接段落=彌助主場,然後刪除。 03/21 18:14
chuckni: 我看餐哥實況的感想是對話超飛躍,邏輯常常在跳,雖然以 03/21 18:17
chuckni: 前玩神話三部曲有時候也會有這種有點牛頭不對馬嘴的情況 03/21 18:17
chuckni: 但這次明顯更嚴重 03/21 18:17
amd7356: 買了就別抱怨 早一堆人說很爛了 03/21 18:18
hoe1101: 可以不在意劇情,但你台詞前後都對不上很有問題了 03/21 18:22
dos32408: 對話台詞真的給人牛頭不對馬嘴的感覺 03/21 18:29
dos32408: 怎麼看怎麼怪 03/21 18:29
ilohoo: 最近看過有人把寶可夢的文本來回翻譯100次 感覺跟彌助這個 03/21 18:39
ilohoo: 蠻像的 03/21 18:39
newgunden: 反正亞洲銷售應該不會太好看,能省則省 03/21 18:40
eric19850629: 類似「給google翻譯N次」那種效果吧 XD 03/21 18:43
eric19850629: 通常來回翻譯給幾次就是整個變WTF惹。 03/21 18:44
lylu: 通常就是翻譯是拿英文台本翻的 這個對馬戰鬼也有一樣的問題 03/21 18:48
mailismine: 你還買呀... 03/21 18:48
kaj1983: 笑死,真的是翻譯出包,難怪昨天我看的實況連實況主都不 03/21 18:50
kaj1983: 懂劇情XD 03/21 18:50
msbdhdfceb: 求仁得仁 03/21 18:51
zxc88585: 感覺是拿英文台詞直接翻 完全沒人潤稿 03/21 18:57
zxc88585: IGN鬼話連篇,我買刺客教條就是為了劇情來的好嗎,我要 03/21 18:58
zxc88585: 打打殺殺更好的選擇多太多了 03/21 18:58
zxc88585: 啊雖然我自己承認我只玩3部曲到梟雄,一代啃不下去,梟 03/21 18:59
zxc88585: 雄後對這系列失望 03/21 18:59
lover19: 就機翻然後沒人工潤或人力不足吧 03/21 19:09
a125g: 八成是ai翻譯吧 03/21 19:09
tsp870197: 死忠的會買就夠了 幹嘛花錢翻好? 03/21 20:15
MoriNakamura: 兩萬人大公司 沒人力潤稿 03/21 20:48
sank: 想到踢牙老奶奶 03/21 21:02
Syd: 這麼多員工還做不到口型配合語言嗎? 03/22 00:25