看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看完幾季發現根本就是完全硬湊一個「黑袍」上去吧== 然後a-train譯成「膏鐵俠」 … 要碼你就直接說這是「高鐵俠」還比較容易懂 「膏鐵」我看半天沒看懂 台灣翻譯真的是不是一堆奇奇怪怪的翻法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.71.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742879939.A.D13.html
a2334436: 你去翻一個能吸引人沒被雷又願意花錢看的神標題好不好 03/25 13:20
Wardyal: 我覺得翻的很好吧 在地化 (沒看) 03/25 13:20
ivn367170: 直翻的話根本不適合啊,有時候在地化有好處的 03/25 13:25
bmaple730: 第一季來說很適合吧?黑袍不就是暗指在用骯髒手段這件 03/25 13:25
bmaple730: 事,譯者又不會拿到三四季的劇本才能決定標題取什麼 03/25 13:25
AntiEntropy: 不然翻譯成「男孩們」 03/25 13:25
ivn367170: 翻成男孩們 你看標題可能以為是青春片或同性片 03/25 13:26
nungniku: 我看叫阿催還好一點== 03/25 13:29
peterisme17: 高鐵俠聽起來很俗耶 03/25 13:30
kayliu945: 那原文看到the boys是什麼感覺 03/25 13:30
noreg10116: 不然翻成新好男孩? 03/25 13:31
AntiEntropy: 老人臭都飄出來了(x 03/25 13:34
ThreekRoger: 我以為a-train本來就翻高鐵 是簡轉繁才變成膏!? 03/25 13:45
bmaple730: 是因為那群就像是劣質版正義聯盟才故意用戲謔的字眼去 03/25 13:48
bmaple730: 翻譯吧 03/25 13:48
pgame3: 那你可以學我看英文字幕阿,阿不過a train翻高鐵俠真的怪 03/25 13:48
pgame3: 怪的,那個屬於名字企業商品最好會這樣取 03/25 13:48
pgame3: the boys在英文你可能會想到一群特種部隊成員或殺手集團 03/25 13:50
pgame3: 準備開殺,但是中文會.... 03/25 13:50
pgame3: “膏” 03/25 13:50
ThreekRoger: 原來是故意的喔 我真的以為只是民間字幕被簡轉繁而已 03/25 13:51
wai0806: 中國那邊翻火車頭 03/25 13:52
buke: the boys聽起來是男孩偶像團體 03/25 13:55
h75311418: 這部就諷剌超英黑色幽默的 03/25 13:57
h75311418: 還是要吵老梗護國超人還是祖國人XD 03/25 13:58
danielshat: the boys聽起來像給片耶 03/25 14:01
palapalanhu: 男孩們很像男上加男 03/25 14:04
gpbp2266: 會叫黑袍可能是參考漫畫裡面成員的穿著吧 03/25 14:18
baddad: 不然要翻西城男孩嗎 03/25 14:20
MoDoHiYaKu: 不然翻譯成A火車比較好嗎 03/25 14:26
h0103661: A車 03/25 14:32
vestal: A train遊戲叫鐵路A計畫 03/25 14:50
Annulene: next door 03/25 14:52
RalphWang: 超能死小孩 03/25 14:54
lucifershen: 原文就叫the boys講的好像美國人不會覺得像YA片一 03/25 15:06
lucifershen: 樣== 台灣人就最喜歡打著怕誤會的旗號自創一堆和原 03/25 15:06
lucifershen: 著毫無關係的破爛翻譯 03/25 15:06
a83111444: 你有更好的翻譯可以貼上來讓大家評評理 03/25 15:07
h75311418: 翻譯大師示範一下 03/25 15:15
bluecsky: la 波以資 03/25 15:32
holocon11212: Take the A train 03/25 15:38
StNeverRush: 不然要翻譯成那群男孩喔 03/25 15:41
KudanAkito: 新壞男孩 03/25 18:12