看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣木棉花版翻譯是格拉紐特,感覺比中國那個光美怪人名字砂糖人好聽多了,也符合假 面騎士的氣氛。 不曉得大家比較喜歡怎樣的翻譯,對我來說是格拉紐特還比較可以接受一點。 -- 仮面ライダー剣←→木之本桜 仮面ライダーW←→美墨なぎさ and 雪城ほのか 仮面ライダー555←→高町なのは 仮面ライダー電王←→日奈森 亜夢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.35.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1742972164.A.30E.html
MomoSaiko: 砂糖人 03/26 15:15
fenix220: 殺唐人 03/26 15:34
meganeven: 砂糖人,格蘭紐特直翻沒意思 03/26 15:39
Green4Coffee: 什麼叫做符合假面騎士的氛? 03/26 15:45
Green4Coffee: *氣氛 03/26 15:45
takase790314: 人家就叫砂糖人阿 03/26 15:49
Aoikukuma: 雖然是這樣講 但其實那個種族根本不吃糖不吃甜食 他們 03/26 15:51
Aoikukuma: 主食是岩石 中文卻用砂糖人就有些微妙 實際上更接近另 03/26 15:51
Aoikukuma: 一個發音接近的グラニット(花崗岩) 03/26 15:51
其實格拉紐特的英文唸法也很像暴食(gluttony) ※ 編輯: lotr (114.34.35.14 臺灣), 03/26/2025 16:57:28