→ class21535: 多做多錯 03/29 00:24
→ lucky0417: 又不是中國 哪來玩兩次 03/29 00:29
→ lucky0417: 韓國又沒玩過龍師NTR線 03/29 00:30
第一次是初版台灣/中國都在幹譙難度問題... 十世盲俠
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:32:34
→ lucky0417: 所以哪來的玩上癮 根本就不同人啊 03/29 00:33
你有點看不懂我的意思,我解釋一下.
第一次 Steam 負評炸彈就是我說的難度問題,然後繼承只有兩個重骰天命.
一堆人留負評幹譙.
第二次就是韓國翻譯之亂. 是怎樣 QA 讓翻譯品質不好的版本發售讓人罵?
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:37:07
推 zizc06719: 他說的玩上癮應該是指鳥熊(? 03/29 00:35
對,你說的沒錯. 喔~ 原來是我講得不夠清楚.
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:37:42
推 lucky0417: 哦 那這是真的 03/29 00:38
推 qq204: 你說炎上商法玩上癮比較好懂 XD 03/29 00:38
好的,我改內文. 感謝~
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:41:38
→ a12073311: 翻譯我覺得不能完全算鳥熊的鍋啦... 03/29 00:41
→ scott032: 翻譯就真的是運氣差而已 我也看不懂韓文哪能知道好不好 03/29 00:42
→ a12073311: 我不覺得他們有校正韓語翻譯的能力 03/29 00:42
是啦,可是沒辦法活俠就是他們的品牌.
人家留負評就會直接留在遊戲而不是留在外包翻譯上.
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:45:12
→ h75311418: 這款文本量應該是真的不好翻 03/29 00:43
→ scott032: 自己不懂得當然給專業的去辦 砸了當然是怪沒辦好的人 03/29 00:43
→ a12073311: 甚至可能連這個韓語翻譯之前翻得好不好都沒辦法知道 03/29 00:43
→ a12073311: 所以真的就 誰叫你衰(′‧ω‧`) 03/29 00:45
※ 編輯: pickchu22001 (1.169.235.227 臺灣), 03/29/2025 00:46:29
推 kimokimocom: 所以整天在那邊AI取代翻譯我也只能ㄏㄏ 03/29 00:49
→ kimokimocom: 機翻要翻出一堆看起來像文字的東西不會韓文根本不用 03/29 00:50
→ kimokimocom: 檢證 全都看不懂 03/29 00:50
推 x2159679: 所以那些說AI要取代翻譯的還不快推薦鳥熊好用AI 03/29 00:58
推 Freckle319: 單看第四篇提到的例子它大概連ai都沒用 傳統機翻了 03/29 01:30
推 deiform: 根本沒校正的能力手未免伸太長了吧,未來劇本再加搞韓文 03/29 01:36
→ deiform: 就看要拖多久,實在是覺得莫名奇妙 03/29 01:36
推 qq204: 機翻還要靠人工要改詞慢慢養才會好,沒人去改基本上 XDD 03/29 01:44
推 htps0763: 馬上被罵翻基本就不是AI了吧,AI的問題是會翻錯語意或 03/29 02:05
→ htps0763: 弄錯主詞,但句子是能讀的,玩家大概也是後知後覺翻的 03/29 02:05
→ htps0763: 爛,傳統機翻就是看一兩句就知道了,爛到可能完全不能 03/29 02:05
→ htps0763: 讀 03/29 02:05
推 sobiNOva: 十世盲俠那個只能說衰 我就一次過第二次玩已經改了XDD 03/29 04:30
推 botno1: 翻譯真的不能找太廢的,要找中文韓文都精通的 03/29 21:34