看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
九日除了英日韓中等基本翻譯外 連歐洲語言都翻譯不少版本 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的 翻譯的品質又做的如何 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.8.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743210788.A.1A4.html
ririkasos: 文本量其實差蠻多的 而且遊戲類型也不同 03/29 09:14
Echobee: 首先要從文本量開始討論 03/29 09:14
ririkasos: 一個基本上是靠劇情驅動 一個你看不懂劇情也沒差 03/29 09:14
Xavy: 翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎? 03/29 09:15
Xavy: 總不可能都是自己翻譯的吧 03/29 09:15
shadowblade: 要比也不能跟純文本的遊戲比吧 03/29 09:15
kaj1983: act和avg哪個文字需要更精雕應該不用再說明吧 03/29 09:16
abysszzz: 一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距 03/29 09:16
hy1221: 九日劇情和對話少到不行 03/29 09:17
Xpwa563704ju: 找到好的翻譯商啊 03/29 09:17
fan8512: 因為錢多到可疑的獸控太多了 03/29 09:18
Xpwa563704ju: 而且文本量真的差很多,不能比較 03/29 09:18
a12073311: 光文本量就有差了 03/29 09:18
a22880897: 九日那劇本量差活俠很多欸 03/29 09:18
Jerrybow: 文本量 03/29 09:19
xelnaga: 又沒幾個字 03/29 09:19
egain: 又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述 03/29 09:22
gaym19: 你要不要看看雙方文本量差距? 03/29 09:22
jerry00116: 活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬 03/29 09:24
jerry00116: 台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD 03/29 09:24
kaj1983: 講不合成本感覺就像在說捨不得花錢 03/29 09:25
laugh8562: 你是九日還是活俠沒玩過在雲? 03/29 09:28
Xavy: 其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠 03/29 09:29
laugh8562: 他這篇不就活俠出包跑出來的廢文 03/29 09:31
Xavy: 他也沒說阿 被害妄想症喔 03/29 09:34
laugh8562: 啊 對話前忘了看id 03/29 09:35
Lupin97: 終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯 03/29 09:38
alinwang: 劇本量差那麽多也能比? 03/29 09:42
alinwang: 錢不是你的當然說的輕鬆。 03/29 09:43
bbo9527: 講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外 03/29 09:48
iwinlottery: 以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需 03/29 09:52
iwinlottery: 要看懂的avg都很難中文化 03/29 09:52
e49523: 跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎 03/29 09:56
MADAOTW: 文本直接公開給同好翻譯比較快 03/29 09:58
kaj1983: 字少要看什麼字吧 03/29 10:01
kaj1983: 簡單的詞翻起來不會差太多 03/29 10:01
coollee: 現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以 03/29 10:01
storyo11413: 瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標 03/29 10:01
class21535: 當然有關 你以為不用潤稿喔 03/29 10:02
kaj1983: 現在機翻拿來翻遊戲的很多了,沒有想像中的差 03/29 10:02
class21535: 韓國還有平語敬語半語 更複雜了 03/29 10:04
stkissstone: 機翻還是要潤阿 這部分就有品質差異了 03/29 10:04
furret: 其實部分語系還是有翻譯不精確的意見 03/29 10:04
furret: 然後九日專有名詞也蠻多的 03/29 10:05
ssarc: 九日又不是主推文本 03/29 10:11
Ran998: 丟給AI阿== 03/29 10:11
Pochafun: 雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看 03/29 10:20
Pochafun: 不下去 03/29 10:21
gm3252: 九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的 03/29 10:22
Pochafun: 要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到 03/29 10:22
coronach: 九日的少也是相對的吧,它的故事也沒那麼不重要 03/29 10:47
kayliu945: 給翻譯外文書的翻ok嗎 03/29 10:50
windfeather: 活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本 03/29 11:00
windfeather: 不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧 03/29 11:01
abkobe: 要對比也拿同等文本量的說 03/29 11:03
Orangekun: 文本量少的話我也可以一句句丟chatgpt翻,而且對話也 03/29 11:15
Orangekun: 都是偏日常用的簡單的句子 03/29 11:15
CactusFlower: 笑死 不愧是發文沒在動腦的 03/29 11:33
ap926044: 需要這樣拉踩?九日故事不重要??? 03/29 12:18
hanainori: 拿出夠多錢要多少語言都能弄啊 03/29 12:25
allanbrook: 說九日故事不重要的才雲吧 03/29 12:43
skybin: 既然文本是最重要的東西,翻不好不就更嚴重? 03/29 13:03
CaryllTEA: 九日還有國際駭客幫忙翻譯,活俠沒有(x 03/29 13:08