看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《horrorghost (恐怖復甦)》 之銘言: : → fenix220: 支版翻譯仔熱身中 03/30 18:33 大家不用擔心會吵台版和陸版的翻譯,因為巴哈的新聞有提到 https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=283088 「這次的文本翻譯將以簡體中文版為基礎,藉由在地化的潤飾將遊戲的故事以及專有名詞藉 由繁體中文呈現。」 講白一點就是跟米哈遊一樣簡中機翻成繁中,再把一些支語修掉 所以故事內容絕對跟陸版一模一樣 只是還是希望他們修支語的部分由人工來修 不要像「公尺哈遊」一樣修出「爆公尺花」這種東西 https://i.imgur.com/oCi5oZf.jpeg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.180.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743335019.A.303.html
devidevi: 爆公尺花好像很好吃 03/30 19:46
joyo21114s: 有提到翻譯弄了半年 人工修的吧 03/30 19:48
wl00533180: 光是把版本名稱翻回來就不是機翻了 03/30 19:50
Lupin97: 禁語測試 03/30 19:50
mirarearia: 等封測就知道用不用心了 03/30 19:52
ikachann: 那這樣會不會一開始翻譯成支文的時候語意就跟原版不同被 03/30 19:53
ikachann: 修飾過了,而我們只能拿以翻譯過的意譯去翻.... 03/30 19:53
Lupin97: FF14和同部門的FF16一樣,文本都是玩在地化的(非直譯, 03/30 20:00
Lupin97: 角色性格觀感日美版有差),中國版算是貼近日版的文本惹 03/30 20:00
HHiiragi: 中國服除了有時候會在某些專有名詞上加文縐縐私貨以外 03/30 20:01
HHiiragi: 翻譯品質算非常好 本身是英日兩邊文本的結合 如果繁中 03/30 20:01
HHiiragi: 團隊有再稍微對照一下英日原文翻的話很難很爛 03/30 20:01
Lupin97: 所謂的原版,這回事並不明顯 03/30 20:01
HHiiragi: *日版為主但會補一些英文版的細節 03/30 20:01
iam0718: 好奇有些笑話 日版英版差很大 台版會用哪個 03/30 20:04
ben2227486: 之前聽FF14的簡中翻譯很貼近日文 應該是滿穩的 03/30 20:08
teddy: 一定有改啦 光職業就不一樣了 4.0紅蓮的解放者對岸是紅蓮之 03/30 20:13
teddy: 狂潮 今天看直播是和原始漢字一樣 03/30 20:13
LittleJade: 中國那邊7.1的文本「潤飾」不少,看會不會修回來 03/30 20:19
Pochafun: 有看過同一翻譯社翻完簡中再改為繁中 不知中了什麼邪 03/30 20:22
Pochafun: 簡中是對的 翻成繁中變成錯的 03/30 20:22
widec: 不然故事內容是怎樣 每一個伺服器都不一樣嗎 03/30 21:18
dukemon: 翻譯會修一些地方,比如7.1的幫牛檔招那邊日文太蠢其他語 03/30 21:48
dukemon: 言多少都有修一些..... 03/30 21:48
dukemon: 英文跟中文都有修 03/30 21:48
LittleJade: 英文文本從一開始就不是翻譯,所以甚至角色個性會有 03/30 22:15
LittleJade: 些微差異 03/30 22:15
barkids: 也順便還原「和諧」嗎?哈哈XD 03/31 04:11
kashiwa27: 爆公尺花www 03/31 08:59
SapphireNoah: 反正台灣蝗蟲也是用中國的漢化 沒差啦 03/31 11:44