推 devidevi: 爆公尺花好像很好吃 03/30 19:46
→ joyo21114s: 有提到翻譯弄了半年 人工修的吧 03/30 19:48
推 wl00533180: 光是把版本名稱翻回來就不是機翻了 03/30 19:50
推 Lupin97: 禁語測試 03/30 19:50
推 mirarearia: 等封測就知道用不用心了 03/30 19:52
推 ikachann: 那這樣會不會一開始翻譯成支文的時候語意就跟原版不同被 03/30 19:53
→ ikachann: 修飾過了,而我們只能拿以翻譯過的意譯去翻.... 03/30 19:53
推 Lupin97: FF14和同部門的FF16一樣,文本都是玩在地化的(非直譯, 03/30 20:00
→ Lupin97: 角色性格觀感日美版有差),中國版算是貼近日版的文本惹 03/30 20:00
→ HHiiragi: 中國服除了有時候會在某些專有名詞上加文縐縐私貨以外 03/30 20:01
→ HHiiragi: 翻譯品質算非常好 本身是英日兩邊文本的結合 如果繁中 03/30 20:01
→ HHiiragi: 團隊有再稍微對照一下英日原文翻的話很難很爛 03/30 20:01
→ Lupin97: 所謂的原版,這回事並不明顯 03/30 20:01
→ HHiiragi: *日版為主但會補一些英文版的細節 03/30 20:01
推 iam0718: 好奇有些笑話 日版英版差很大 台版會用哪個 03/30 20:04
推 ben2227486: 之前聽FF14的簡中翻譯很貼近日文 應該是滿穩的 03/30 20:08
→ teddy: 一定有改啦 光職業就不一樣了 4.0紅蓮的解放者對岸是紅蓮之 03/30 20:13
→ teddy: 狂潮 今天看直播是和原始漢字一樣 03/30 20:13
推 LittleJade: 中國那邊7.1的文本「潤飾」不少,看會不會修回來 03/30 20:19
→ Pochafun: 有看過同一翻譯社翻完簡中再改為繁中 不知中了什麼邪 03/30 20:22
→ Pochafun: 簡中是對的 翻成繁中變成錯的 03/30 20:22
→ widec: 不然故事內容是怎樣 每一個伺服器都不一樣嗎 03/30 21:18
→ dukemon: 翻譯會修一些地方,比如7.1的幫牛檔招那邊日文太蠢其他語 03/30 21:48
→ dukemon: 言多少都有修一些..... 03/30 21:48
→ dukemon: 英文跟中文都有修 03/30 21:48
推 LittleJade: 英文文本從一開始就不是翻譯,所以甚至角色個性會有 03/30 22:15
→ LittleJade: 些微差異 03/30 22:15
推 barkids: 也順便還原「和諧」嗎?哈哈XD 03/31 04:11
推 kashiwa27: 爆公尺花www 03/31 08:59
噓 SapphireNoah: 反正台灣蝗蟲也是用中國的漢化 沒差啦 03/31 11:44