看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://www.ffxiv.com.tw/pr/index.html 剛剛才看到 繁中官網出現了 種族翻譯看不出來有沒有錯 畢竟我沒玩 https://www.youtube.com/@ffxivtc/featured 職業介紹影片在YT上設定不公開 可是在官網上看的到? https://youtu.be/bvTvxA6OE4s
戰鬥影片怎麼會放這部 雖然我沒玩 但我記得FF14是需要走位的啊 怎麼不放這部 https://www.youtube.com/watch?v=39j5v8jlndM
這部12年前的影片放到現在還是很猛 巴哈姆特超帥 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743473417.A.E96.html
GrimmNotes: Reapor翻成奪魂者 各位滿意嗎 04/01 10:11
hayate232: 畢竟 都走國際服路線了 台灣玩家也不少 04/01 10:12
ben2227486: 種族根本亂翻 還我拉拉肥 (x 04/01 10:13
hayate232: 如果 不是國際服 直接翻,而是台服 那倒有點麻煩 04/01 10:13
Annulene: 目前還沒進一步消息 之後再看看 04/01 10:13
RLAPH: 晚了 04/01 10:13
alinwang: 何時開放下載中文版測試程式? 04/01 10:14
玩家見面會說是年底
Electricfish: 雖然我有玩國際服但我還是要2880買起來 04/01 10:15
※ 編輯: rz2x (61.220.173.25 臺灣), 04/01/2025 10:15:30
SuperSg: 原來FF14可以跟回合制RPG一樣站樁打(筆記) 04/01 10:16
ben2227486: 發布會上是說還需要幾個月作業 樂觀預估今年會上線 04/01 10:16
hupshahu: 急急急 04/01 10:17
ray424: 翻譯問題不是直接中國服簡轉繁就好了嗎? 04/01 10:18
ThreekRoger: 真的嗎 你喜歡直接簡轉繁都不校稿嗎 04/01 10:18
shirokase: 黑魔:有人提到站樁嗎 04/01 10:19
robo3456: 說是簡轉繁之後再修改用語,這部分是人工的 04/01 10:19
s800525: 沒有PS5圖示,看來只有PC了QQ 04/01 10:19
Muilie: 原來ff14是像手游那種站樁遊戲 04/01 10:19
pokemon: 站樁遊戲 破防了 04/01 10:20
shinobunodok: 假的 一堆大地遊戲 04/01 10:20
g30f68: 直接簡轉繁 你是又想看到高達多少變成鋼彈多少嗎 04/01 10:20
tsukasaxx: 玩起來!! 04/01 10:20
iam0718: 戰鬥影片放個最過時的 XD 04/01 10:21
OrangePest: 直接簡轉繁不可行喇 簡體字有不少字是通用的 直接用就 04/01 10:26
OrangePest: 會出現裡面變裡麵這種情況 最少也要用AI校對過一遍 04/01 10:26
shin840628: 直播說了簡轉繁 還要再在地化校正 需要在一到兩個月才 04/01 10:29
shin840628: 會完成 最快CBT也要等到暑假那時候了 04/01 10:29
tsukiruru: 要求不多 不要翻成艾奧傑亞就好 04/01 10:32
iam0718: 朋友之前玩的時候 常常直覺講成艾澤拉斯 04/01 10:34
yinyang102: 之前玩的遊戲直接簡轉繁就出現海記憶體知己 04/01 10:39
kayliu945: 有說了沒有直接簡轉繁啊 04/01 10:42
HHiiragi: 有OpenCC跟其他類似的技術出來後簡繁轉換也沒有那麼蠢 04/01 10:45
HHiiragi: 了 例如繁化姬就很聰明 04/01 10:45
DCapple: 很急,快開啊 04/01 10:47
shinobunodok: 但你還是要校對 哪怕字對了 兩岸用語還是有差別 除 04/01 10:47
shinobunodok: 非你說我就是來混的 04/01 10:47
HHiiragi: 商業用的技術就又更聰明了 除非這方面跟人工都想省不然 04/01 10:49
HHiiragi: 這年頭很難再出現一些很蠢的轉換 04/01 10:49
HHiiragi: 用語方面也滿好解決 最重要還是需要人工校對全部確認過 04/01 10:50
mikeneko: 不是早說簡轉繁+人工校對嗎 04/01 10:52
HHiiragi: 有說啊 但就還不知道實際品質如何 連官網都能有錯了( 04/01 10:55
HHiiragi: 從簡中那邊複製過來的絕槍說明文開頭多一個「的」沒刪 04/01 10:55
HHiiragi: 那是簡中時就有的錯誤 然而官網也沒多少文本 說明至少 04/01 10:55
HHiiragi: 單論官網是沒有認真校對的 04/01 10:55
betweenus020: 痾… 繁中官網當初官宣代理的時候就有了 04/01 10:56
ashclay: 簡轉繁 不校稿?不在地化?老鐵666 真牛逼 04/01 10:58
teddy: 機翻不校稿 現在宇峻的祖墳早就被爆破了 04/01 11:05
AkikaCat: 黑魔:生在黑魔紋,死在黑魔紋,誰都別想要我走 04/01 11:25
safy: 恩 雖然我這樣講不太好, 但其實FF14現役會裝外掛語系包的 04/01 11:26
safy: 基本上都應該是習慣簡中的稱呼, 加上有很多人其實是去看NGA 04/01 11:27
safy: 的資訊, 所以在地化雖然本意是好的, 但也會造成一定的混亂 04/01 11:27
anumber: 阿就是直接拿簡中的來用阿 04/01 11:39
fenix220: 今天出還以為是愚人節玩笑 04/01 11:53
erimow: 可以讓我轉專版嗎? 04/01 12:57
Nerium: 希望用語在地化改好,支言支語不如繼續窩國際服 04/01 13:52
cat05joy: 不放那片是因為要讓玩家跑主線的時候看 才會更有感(X 04/01 14:17
cat05joy: 當初國際版也是每玩一個版本看一次動畫才知道在演啥 04/01 14:19
clotha52181: 那是習慣對面用語的自己要去適應啊 關我啥事 04/01 14:53
penchan: 可以不要叫貓魅嗎 04/01 15:09
hoe1101: 所以為啥不叫聖騎 04/01 17:24
lpb: 因為那真的就只是騎士團(knight),本身與宗教無關當然就不是 04/01 20:39
lpb: 聖騎士(templar)…… 04/01 20:39
jay0215: 放第一個有魄力的蠻神也不是不好啦!但我猜是怕影片太長 04/01 21:18
jay0215: 導致新玩家沒興趣,老玩家當然會覺得2版OP很震撼又精采且 04/01 21:19
jay0215: End of an Era好聽很感動,但抖音短影音迷新玩家只會覺得 04/01 21:21
jay0215: https://i.imgur.com/SlutkPD.jpeg ˋ-ˊ 04/01 21:22
barkids: 明明就是跑外送遊戲... 04/01 21:27
Anthonypapa: 因為泰坦就是早期最經典代表的一個討滅戰吧,音樂超 04/02 07:19
Anthonypapa: 熱血 04/02 07:19