→ Wardyal: 同一個漢化組翻譯的吧 04/06 11:51
→ chejps3105: 兩個都是電視播出的字幕,而且電視台還不一樣,柯南是 04/06 11:55
→ chejps3105: 華視 04/06 11:55
→ anpinjou: 你能找出來也是蠻厲害的.... 04/06 11:57
→ linzero: 會不會是嵌字幕軟體的指令詞或bug 04/06 11:58
→ error405: printf是吧 04/06 12:01
推 fkukg52155: 配音也是講列表機嗎? 04/06 12:01
→ mikeneko: 話說只有印表機,沒有列表機這東西吧? 還是我太年輕了 04/06 12:03
→ Ttei: 你好厲害 04/06 12:04
→ chejps3105: 對,配音也講列表機,柯南和蠟筆小新的中配動畫瘋都 04/06 12:06
→ chejps3105: 有,蠟筆小新是618集 04/06 12:06
推 bobby4755: 兩句共通點在指稱女性 是翻譯的內梗?== 04/06 12:06
→ spfy: 以前好像有列表機的用法吧 現在都是印表機 不確定是真的不同 04/06 12:10
→ spfy: 產品還是單純詞彙誤用... 04/06 12:10
→ linzero: 聽說寫小說有的作者打字階段某些常用詞彙會用一些代稱來 04/06 12:12
→ linzero: 節省打字時間,比如角色名。是等最後才一次性替換 04/06 12:13
推 avans: 詢問AI也答不出來為什麼會出現列表機xdd 04/06 12:24
推 johnny3: 看起來可能都是"她"這個字 為什麼會變列表機就不知道了 04/06 12:34
推 Ahhhhaaaa: 這兩句日文翻譯過來實際上是什麼 04/06 12:35
推 raider01: 印表機跟列印機組合一下就出來啦 04/06 12:39
推 qazw222: 以前是點陣式,用列表機也正常 04/06 12:41
推 pdd5566: 好詭異 04/06 13:08
→ kimokimocom: 而且還出現在柯南當中 有點可怕 04/06 13:09
推 CKWexe: 好毛… 卡位等解答 04/06 13:46
推 RoChing: 找出不同作品中的這個點辛苦了,我也猜是不是彼女(kano 04/06 14:11
→ RoChing: jo)被誤譯成了列表機?雖然不知道中間過程 04/06 14:11
推 bioniclezx: 因為是列表機啊 04/06 14:14
推 namirei: 這謎團好有趣 04/06 14:19
推 zarg1043: プリンター跟彼女有長得很像嗎 笑死 04/06 14:33
推 liberaloner: 怎麼翻得 04/07 09:31