→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
推 FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.39.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744421958.A.C55.html
※ 編輯: angel84326 (220.134.39.166 臺灣), 04/12/2025 09:39:35
推 Akalios74: 居然?! 04/12 09:44
推 Cassious: 大概是把X跟avier分開來,エクス+アべ=エグザべ?不過 04/12 09:48
→ Cassious: avier簡化成只剩アべ也是很神奇 04/12 09:48
推 anhsun: 那幾句比較正確翻譯是什麼? 04/12 09:50
噓 fenix220: 怪我? 04/12 09:52
→ judge54532: 乾乾乾乾 火神砲 還有那個浮遊砲 04/12 09:59
→ judge54532: 又不是會在這邊射畢姆的8+9 04/12 09:59
推 litsix: 頭部火神砲,竟然連浮游砲也有! 04/12 10:00
推 zeromxg0: 頭部火神砲,還有BIT跟不是會在這裡使用光束的無賴嗎, 04/12 10:01
→ zeromxg0: 差不多這樣@@ 04/12 10:01
推 zeonic: Xa vier 讀成 エグザ ベ,日本網友自己也有發現這個問 04/12 10:06
→ zeonic: 題,因為這跟既有讀音完全對不上。我看到中文翻成澤貝爾 04/12 10:06
→ zeonic: 也是滿頭問號(總不能翻成沙勿略),只能說這麼做可能有 04/12 10:06
→ zeonic: 什麼特殊意義 04/12 10:06
推 zeonic: 譬如X教授本名的 Xavier,日語片假名就讀作 エグゼビア。 04/12 10:14
→ zeonic: 但無論如何,我沒有再深入找下去。反正哪天設定集或訪談 04/12 10:14
→ zeonic: 之類的遲早會提到這件事情也說不定 04/12 10:14
→ eva05s: 比起有什麼意義,我更覺得單純是日本人外文爛的鍋....XD 04/12 10:14
→ kaj1983: 會不會是故意這樣唸的,因為比較中二 04/12 10:18
推 laio: 我覺得你想太多 04/12 10:24
→ GeogeBye: 可能X發ㄟㄎ的音吧? 04/12 10:33
推 kaj1983: 這部中二一點比較好看吧,不然要認真看? 04/12 10:34
→ uranusjr: Xavier 在英文本來就有多種唸法, X 可以讀 Ecks 或 Z 04/12 10:47
→ uranusjr: Ier 可以讀 ee-er 或 ei (法文來的) 04/12 10:48
→ uranusjr: 通常是 eckzeivee-er 或 zeivee-ie 但偶爾也有其他組合 04/12 10:50
→ Lamuness: 我第一次看電影也有發現這件事。Xavier的X正常應該是s或 04/12 10:51
→ Lamuness: sh的音,所以唸起來應該是薩或夏的感覺。但是劇中的X直 04/12 10:51
→ Lamuness: 接唸成X的音結果變得很奇怪。 04/12 10:51
→ uranusjr: 另外 Olivette 這姓像法文來的, 可能本來就該用法文發音 04/12 10:52
推 knmoonbd: 就當作是破音字吧(?) 04/12 10:53
推 zeonic: Many Americans pronounce the initial X, as in ex-ZAY- 04/12 10:53
→ zeonic: vee-er, but it's equally accepted to pronounce the na 04/12 10:53
→ zeonic: me ZAY-vee-er, closer to the French pronunciation. 04/12 10:53
→ zeonic: 看來可能是法國出身,但用美式讀音 04/12 10:55
→ laigeorge89: 亞拉岡出來的,搞不好名字是從編號改的 04/12 11:37