→ qaz95677: 用人很奇怪 不用更奇怪04/14 16:51
→ infoman: 異世界的義大利麵04/14 16:52
→ SweetRice: 只是在給讀者和自己困擾而已04/14 16:52
推 xyoras: 入間同學就是直接把詞語的人改成魔04/14 16:52
→ loverxa: 看的只會是人 人看的流暢比較重要04/14 16:52
推 tsukiruru: 不想被挑毛病就避開 想寫得順就繼續用人04/14 16:53
→ qpeter: 不然要用 你這個"傢伙"嗎...04/14 16:53
其實這種改法很好用,只要講話的是一個和「禮貌」扯不上關係的臭嘴型角色就很自然
但是天天請謝謝對不起的角色當然就不能這樣改
推 ymsc30102: 令人敬佩 出人意料對象不需要是人啊04/14 16:54
推 VoV: 喬巴表示04/14 16:54
推 fire32221: 現在好像比較多就是把人這個字換成其他物種,順便還可04/14 16:55
→ fire32221: 以有點搞怪的效果,除非你的種族簡稱會超過一個字04/14 16:55
推 uohZemllac: 就直接把"人"字替換成你寫的生物也可以吧04/14 16:55
推 starsheep013: 人這個字直接抽掉換成作品內的種族啊 04/14 16:56
推 npc776: 異種族設定不都是拿來開八戒死前十天說過的玩笑用的嗎04/14 16:56
推 kinuhata: 代稱的時候換掉應該還行 成語就不必了 除非你是要玩梗04/14 16:56
舉「出人意料」這個例字確實不太好,這是成語沒錯
不過「令人敬佩」可能是一般的口語,這種我就會比較猶豫要不要換了
推 ymsc30102: 如果是非人角色口述 那就直接把人代換成我就好了04/14 16:57
→ starsheep013: 你的讀者還是人類,與其設一個1帆塔希=3.14公分的04/14 16:57
→ starsheep013: 奇怪度量衡,還不如乖乖用人類好讀的寫法04/14 16:57
→ SangoGO: 為了文義還是只能用人了,不然就會說起來很怪,但也有蕾04/14 16:58
→ SangoGO: 米莉亞與萃香欺負靈夢,被大喊「鬼、惡魔,不是人」的事04/14 16:58
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 04/14/2025 17:01:51
推 jetalpha: 用代稱啊,閣下、在下之類的。04/14 17:00
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 04/14/2025 17:02:25
→ imz0723: 隨便 看得懂最重要 然後( 人 )不要換掉就好了04/14 17:02
→ SangoGO: 也有看過一群海豹軍團被人類暴打,他們大喊「那些傢伙根04/14 17:03
→ SangoGO: 本不是海豹!」04/14 17:03
→ RX11: 入間阿 裡面的語詞都用魔替換過了04/14 17:03
→ RX11: 不然就是誰講的用哪個代稱就好 龍講的就是令龍敬佩04/14 17:04
推 scott032: 亞人種族自稱亞人04/14 17:04
→ npc776: 種族就拿來開開羊萎啦 龍馬精神啦 魚與熊掌之類的玩笑就好04/14 17:09
推 Srwx: 故事很強調種族差異的話是要避開 04/14 17:13
推 ltytw: 開種族玩笑阿 例如 說人魚 魚腥味04/14 17:14
→ Srwx: 最理想是每一種種族有自己的俗語/成語 不過這難度很高04/14 17:14
→ nodefence: 芙莉蓮說我的人生怎樣怎樣 聽起來是有點怪04/14 17:16
推 kimokimocom: 只要(.人.)夠大就好04/14 17:23
推 Arkzeon: 黑神話的角色幾乎都不是人,但我不記得有看文本很彆扭的04/14 17:25
→ Arkzeon: 地方。他們只要講到人就真的是human04/14 17:25
單純強行替換比較容易變得尷尬,不過專業作家還是能做得很好
※ 編輯: kirimaru73 (49.217.136.234 臺灣), 04/14/2025 17:29:25
推 RoChing: 我是認為沒必要改,中文裡的人本就泛指大眾、他人、各人 04/14 17:30
→ RoChing: 等等,並不限制單指智人這物種,例如西遊記不是老愛寫「04/14 17:30
→ RoChing: 師徒四人」有需要或開玩笑時再特地說是條好龍、狗中豪傑 04/14 17:30
→ RoChing: 就好了04/14 17:30
這裡面真的有人類,所以還算好解釋,我有時候也會考慮
一整群全部都明顯和人類八竿子打不著的才會開始煩惱
推 Oenothera: 我剛隨便翻了上午在看不道德公會 其中有三個神在對話 04/14 17:38
→ Oenothera: 其中一段有個神自稱為"別人" 當然也有可能是翻譯的鍋 04/14 17:38
→ Oenothera: 但我更認為應該是沒什麼人care啦... 04/14 17:38
→ turtle24: 梅林的鬍子啊這類的 04/14 17:42
推 Mark77817: 理想是這樣,但實際上大部分讀者根本不在意 04/14 17:48
推 ruby080808: 一樣用人就好了,把“人”和“人類”當成兩回事不就 04/14 18:00
→ ruby080808: 好了 04/14 18:00
推 OldYuanshen: 譯者可以多費一點心潤飾 但沒必要苛求自己 04/14 18:05
→ OldYuanshen: 譯文顯得通順才是普遍讀者最在乎的 04/14 18:05
→ OldYuanshen: 哦 為什麼我會覺得在談翻譯 抱歉 04/14 18:06
不用介意,要面對的問題也差不多
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.232.168 臺灣), 04/14/2025 18:14:26
推 DVE: 不難吧:令我敬佩 他們兩位 你這傢伙 出乎意料。 04/14 18:25
推 wulouise: MLP也會說Raise your hoof啊 04/14 18:43
推 icrticrt1682: 除非作品很講究硬奇幻的設定,連公制單位跟種族語言 04/14 18:44
→ icrticrt1682: 都有設定的我才覺得有必要,不然還是以簡單易讀為主 04/14 18:44
→ icrticrt1682: ,我是覺得大多數讀者不會在意中文裡「人」字的用法 04/14 18:47
→ icrticrt1682: 跟「人類」「人族」的區別和差異就是了 04/14 18:47
推 naya7415963: 你提的例子感覺要避開感覺不難?深感敬佩、他們兩位 04/14 20:15
→ naya7415963: 、你這家伙、出乎意料 04/14 20:15
→ naya7415963: 不過避不開人我覺得也沒關係耶,尤其是以人類文化為 04/14 20:17
→ naya7415963: 中心的作品,例如隱居都市的妖怪那種題材 04/14 20:17
→ naya7415963: 因為使用的就是人類創造的語言,所以習慣性的使用人 04/14 20:17
→ naya7415963: 類本位的詞彙或片語我覺得很正常 04/14 20:17
→ naya7415963: 如果是妖怪使用人類語言的設定,還可以有那種「太沒 04/14 20:21
→ naya7415963: 人性了吧!」「廢話我又不是人」的橋段,我是滿喜歡 04/14 20:21
→ naya7415963: 看到這種的XD 04/14 20:21
推 Vivian1913: 都用人其實還好吧,我記得是不是有什麼研究說過很多 04/14 20:39
→ Vivian1913: 少數民族的自稱或民族名稱其實就是「人」「我們這群 04/14 20:39
→ Vivian1913: 人」的意思 04/14 20:39
推 CostDown: 雖然還是以人為本的世界 看視頻UP主解說常改成 懷疑豬生 04/14 20:40
→ CostDown: 懷疑喵生 懷疑狗生 04/14 20:41