看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先說前提,本文不為任何產品工商,只是將個人試錯及使用的工具(不含連結避嫌)Po上來 讓大家可以參考 1. 瀏覽器安裝套件「沈浸式翻譯」(我個人使用免費版) 2. 使用API串接至你想要的翻譯服務(我個人使用OpenAI的API,模型加入並使用chatgpt-4 o-latest) *此模型API等級我記得要2等之後才能使用,若想跟我使用同個模型的話可能要注意一下 翻譯結果預覽 https://i.imgur.com/fnEg5ry.png 雖然人名的部分還是得自己腦補一下但譯意不會差太多,至少我看到現在劇情是接的起來也 不會有太過於突兀或看不懂的地方 如果有人有更便宜更好用的AI API請讓我知道 目前OPENAI的模型各個試錯後發現chatgpt-4o-latest的翻譯是最沒有問題的,不過token也 要價5美刀… ※ 授權方式: 創用 CC 姓名標示-相同方式分享-非商業性 4.0 國際 授權條款授權 -- Sent from my Google Pixel 6 Pro PiTT // PHJCI -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.229.187.95 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744675150.A.6E3.html
zanfid: 自架Llama4或是deepseed本地運行,再丟key給這個插件04/15 08:05
這個感覺需要再研究一下,而且用手機且人在外居多,不確定這自架服務是否可以被如此支 援使用(總之還得再研究看看,但謝謝推薦)
zanfid: 可以不用花美刀一樣效果很好04/15 08:05
miyazakisun2: 翻譯內容是什麼 介紹一下04/15 08:06
香格里拉・邊境~糞作獵人,挑戰神作~
InkBlood: 現在不是有輕小說機翻機器人嗎?雖然限定特定網站但不04/15 08:08
InkBlood: 用插件04/15 08:08
khfcgmbk: 我現在看很多POE2國外的內容創作者也都是用沈浸式翻譯,04/15 08:08
khfcgmbk: 雖然遊戲許多專有名詞都不是對的但已經足夠理解意思 04/15 08:08
x2159679: 色文可以翻譯嗎04/15 08:09
偷偷說我有試過,但描寫內容過激的段落會跳「抱歉,我無法翻譯這個內容」之類的告警 不過如果是比較輕描的色文倒是可以(像是 半獸人英雄物語忖度列傳)
pot1234: 自架deepseek要跑幾b的呀,70b應該還是比app的笨不少?04/15 08:10
imz0723: 我主要是工作翻譯文件用這個 但就是不用的時候有點擋04/15 08:12
aaaaooo: 沒意外線上版都是用fullmodel吧 本地不可能比他強04/15 08:20
ryo1008: 咦 忖度現在有色色的內容了嗎?只看過前三集04/15 08:27
R17左右吧我想,我對這種細分級沒什麼概念 ※ 編輯: mixneko (111.80.192.41 臺灣), 04/15/2025 08:33:25
MaxMillian: 沉靜? 沉浸?04/15 08:38
gn00465971: 有語言能力證明 例如N1~N2證書嗎?04/15 08:40
gn00465971: 你知道網路上吹機翻 跟反過來不信機翻的04/15 08:41
gn00465971: 最大的問題就是所謂"譯意不會差太多"的認知 04/15 08:41
gn00465971: 一般來說不懂日文的才會看機翻 於是有問題也看不出來 04/15 08:41
gn00465971: 就會很自然以為那些內容肯定沒問題然後開始推04/15 08:42
gn00465971: 至於看得懂的 通常不會需要去使用去測試機翻... 04/15 08:42
westgatepark: 連基本語言能力都沒有的話要怎麼判斷它翻得是不是正 04/15 08:43
westgatepark: 確的04/15 08:43
iwinlottery: 中文覺得不連貫就很有問題了ㄅ ㄅ 04/15 08:59
dukemon: API這樣翻的價格如何啊?我怕價格太高現在還在用gpt 3版 04/15 09:16
dukemon: 翻譯 04/15 09:16
dukemon: 我是英翻中 04/15 09:16
snocia: 至少現在不會出現15年前網路上遍地都是的假日文翻譯,包 04/15 09:37
snocia: 括但不限於不懂否定不懂疑問不懂反問 04/15 09:37
ke0119: 鉛筆龍04/15 09:59
dickec35: 就算中文看起來流暢也不代表一定翻對吧,不太信任日翻中04/15 10:10
dickec35: ,英翻中還比較可靠一點04/15 10:10
william456: 信達雅有顧到,閱讀才是享受,不覺得直譯能取代翻04/15 10:27
william456: 譯人員04/15 10:27
kplpop: 剛剛google一下 是沈浸式翻譯 還是 沉靜式翻譯?04/15 10:39
我的天,感謝指正
msbdhdfceb: 學日文就突破了 04/15 10:42
mamamia0419: 圖片翻譯不知道為何非英語都會翻成英語 04/15 10:47
vincent8914: 用gemini便宜很多04/15 10:56
mkmdog5566: 用GROK翻譯一本EPUB小說,大概要20鎂左右,GPT看模型 04/15 11:04
mkmdog5566: ,印象大概5鎂。 04/15 11:04
AkikaCat: 這個重點是便宜且堪用,如果你無法讀日文,那至少它能04/15 12:06
AkikaCat: 讓你讀懂,當然是會有部分錯誤但整體至少是能讀的。畢 04/15 12:06
AkikaCat: 竟你去找網譯版也是有類似問題。想精準翻譯只能去找專 04/15 12:06
AkikaCat: 業的翻譯人員,但這就不是幾十鎂能搞定的事情了。 04/15 12:06
maronster: sakura的效果如何? 04/15 12:07
dephille: 這種就是不是真的看懂不好說但至少能讓你自以為看懂了 04/15 12:34
AkikaCat: sakura直出大概七八成命中率吧 04/15 12:47
a37805: 阿學日文不就好了…04/15 13:33
我也明白這道理 khfcgmbk (稅後 $50) kplpop (稅後 $50) ※ 編輯: mixneko (111.80.55.24 臺灣), 04/15/2025 18:58:49