看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ideallife (愛只是童話)》之銘言: : https://www.togeproductions.com/SteamScout/steamAPI.php?appID=1859910 : 或是 https://www.togeproductions.com/SteamScout/ 自行填入1859910 : 58.93% 簡體中文 總評論18,584 好評10,773 負評7,811 好評率58% 褒貶不一 : 33.67% 繁體中文 總評論10,619 好評 9,868 負評 751 好評率93% 極度好評 : 6.03% 韓文 總評論 1,901 好評 1,593 負評 306 好評率84% 極度好評 好奇問問 語言翻譯是: (例如本次的韓文翻譯) *抱歉一開始沒說清楚,補充一下,此處非"僅限於活俠"做討論 比較像是泛指一般game。 1. 一開始遊戲上市時,就將中文和韓文一起 2. 先弄中文比較理想 原本我會以為1比較好; 因為若是將時間拉遠來看, 假設韓國玩家看到這個遊戲很感興趣,從"熱門即將發行"點進去看, 才發現沒有支援韓語,於是離開; 而你在遊戲上市5年後才提供韓語,此時遊戲還會在"熱門即將上市"那裡嗎? 又或者說,玩家已經有了既定印象,就是你沒提供韓語, 那麼還會點進去再次確認? 而2比較理想的原因如下: 因為若你遊戲有需要因應玩家需求調整的地方 (調整後可將評價拉上來), 那麼至少你不會連同韓語的玩家一起爆炸; 換言之就是利用中文(或第一個出版的語言)做為測試, 而之後需要修改的地方,將他們修改完成後,接著才上其他語系, 這樣通常可以迴避一些雷,也感覺其他語系的評價會比"原本作法"來的高。 因此到底哪種作法較好, 或是有沒有更為理想的做法之類? (前提: 假設該款遊戲本身有些"調整後會更符合玩家期待的地方", 例如活俠剛上市的情況之類;也就是不是100%完美的game) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.79.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744869570.A.090.html
skyofme: 比較好的做法就是一開始就弄 04/17 14:02
dreamnook2: 理想做法 多國語系一次到位(欸 04/17 14:03
skyofme: 啊你能力不足要折衷那就方便人家做語言包就好 04/17 14:03
highwayshih: 理想上是一開始全部到位 04/17 14:04
doremon1293: 1最好 2只會剩真的很有興趣的 除非你是什麼名作 04/17 14:04
感謝大家,我確實原本以為2有其優勢在;看樣子我誤解了。
skyofme: 你如果打定主意要做官方多語言那翻譯的工就是在那跑不掉 04/17 14:05
highwayshih: 我會覺得遊戲本身類型也有區別就是了 04/17 14:06
skyofme: 然後也沒有說啥先用中文測試再翻一比較好的這種事情 04/17 14:06
highwayshih: 活俠這種高度吃重文本發揮的遊戲 你要弄官方多語言就 04/17 14:06
highwayshih: 得真的徹底投入精力去梳理譯文 外包一定死 04/17 14:07
A5Watamate: 把遊戲做完再來搞其他語言 04/17 14:07
skyofme: 翻譯在地化是個文化問題 04/17 14:07
limbra: 最理想化無預算上限一定是最開始就多國語系一步到位啊 04/17 14:08
你有提到一個"預算無上限"這件事; 這讓我想到兩種可能: 1. 確實一開始預算不夠,且你也無法肯定賣得好,足以cover翻譯相關費用 2. 若後面玩家有些劇情不買單,需要大幅度調整; 那麼有些錢相對變成白花(砍掉的劇情), 而若你還有重新寫一些劇情或添加、則又得花上一筆翻譯費 3. 承2情況,假設你有4-5個以上的國家,那麼翻譯費用又會更多
highwayshih: 以活俠的Case 我會覺得精力先注重在主要語系就好 04/17 14:08
skyofme: 你中文用戶吃得開的劇情跟韓國人怎麼想沒啥直接關係啊 04/17 14:08
highwayshih: 一來你遊戲本來就未完成品 二來題材上本來就會中文語 04/17 14:09
highwayshih: 系玩家是最大客群 04/17 14:09
highwayshih: 搞韓文能吃到多少客群也不好說 但拖到進度中文客群一 04/17 14:09
highwayshih: 定爆炸給你看 04/17 14:09
zealotjacky: 以活俠來講我會覺得直接不要出官方韓語翻譯 04/17 14:12
fan8512: 更為理想喔 先做完本體再上其他語言才對吧? 04/17 14:12
zealotjacky: 你先把遊戲整個做好 韓語翻譯留給有愛的人去弄 04/17 14:12
skyofme: 然後你如果2的重點是放在先給中文圈付費測試給遊戲除錯 04/17 14:13
skyofme: ,想想可以但別說出來 04/17 14:13
我講得比較不像是除錯,而是像"玩家喜好"那種; (不過我並非否定你說的) 另外,關於2的作法,有點好奇"時間上而言"是否也會失去先機? 也就是若某款遊戲十年後才出翻譯版,那麼吸引到的玩家理應相較"方式1"少; 因此撇開口碑問題不談,好像2本身也有其缺點
skyofme: 把首發玩家當付費測試員就是在拿自己口碑開玩笑 04/17 14:15
skyofme: 我們nobody自己酸酸臭臭就算了 04/17 14:15
highwayshih: 活俠中文客群可能占9成以上 04/17 14:16
活俠而言確實可能答案較為明顯; 不過我想討論的是"多數文本稍微多的game" (sorry一開始沒講清楚並非專指活俠)
jeans1020: 他文本還沒做完的情況 多搞翻譯只會更混亂 04/17 14:17
highwayshih: 你先顧好主要客群比較重要 還是弄多語系重要? 04/17 14:17
jeans1020: 真的要弄應該要等中文都做完了再去翻 或是花錢跟翻譯組 04/17 14:17
ssarc: 先把中文做好,劇情弄好,剩下韓文包熱心網友會自己來 04/17 14:17
jeans1020: 買授權 拿個品質好又已經能被韓國玩家接受的翻譯 04/17 14:18
ssarc: 一天只有24小時,你不可能通通自己來,先把非你不可的部分 04/17 14:19
ssarc: 顧好最重要,剩下的放手讓熱心人士來弄 04/17 14:19
skyofme: 至於你又補充啥為了其他語言的玩家改劇本 04/17 14:19
skyofme: 這個是他們自己需要衡量的事情 04/17 14:20
※ 編輯: rubric (36.231.79.104 臺灣), 04/17/2025 14:23:56
skyofme: 我是沒看過有遊戲或作品會這樣搞的啦,頂多是翻譯在地化 04/17 14:21
skyofme: 把一個國家限定梗很有創意的在地化成別人的梗 04/17 14:21
skyofme: 當然要說活俠因為炎上改了一堆有的沒的,他們承受啥壓力 04/17 14:25
skyofme: 不知道,反正就是非常珍貴的友人然後也是他們自己選的 04/17 14:25
skyofme: 修改原有的劇情很難預期也很難用路人視角說做對還是做錯 04/17 14:25
skyofme: 只能單純從功能面告訴你,要翻就是要翻好,然後有心開拓 04/17 14:27
skyofme: 外語市場就是越早有越好 04/17 14:27
skyofme: 至於啥內容接受度問題那個基本上沒辦法用語言來考慮 04/17 14:28
skyofme: 那個應該是你製作者一開始要瞄準海外市場就要心理有底的 04/17 14:29
skyofme: 事情 04/17 14:29
ice2240580: 弄中文就好 等韓化組韓好了付錢給他們直上那個版本== 04/17 14:53
serding: 2啊 自己不會韓文就讓有愛的弄 再買下來就好了 04/17 14:58
p089206: 先把所有劇情做完再來考慮其他語言吧,感覺現在就是什麼 04/17 14:59
p089206: 都想顧到,但沒有ㄧ樣做好 04/17 14:59
adk147852: 翻譯最後在弄吧 等下被罵又想刪劇情或是加回去 04/17 14:59
DreamsInWind: 這不是馬後炮嗎 最好一開始就算準韓國也有市場買單 04/17 15:03
A5Watamate: 一般文字遊戲也有分啊 新系列通常也是只搞好本土 04/17 15:12
A5Watamate: 像Fate暮蟬或是命運石彈丸辯駁這些 04/17 15:12
A5Watamate: 都要有基本成績才陸續推出英文或其他語言版本 04/17 15:12
A5Watamate: 公司也要有那個規劃才會在比較新的作品同步推多語言 04/17 15:12
A5Watamate: 但不管怎樣前提都是你遊戲要有一個完整的版本啊 04/17 15:12
s2500205: 要用多語系也要先寫完呀,不然後面補好劇情,然後還要 04/17 15:20
s2500205: 先翻譯後才能同步更新? 04/17 15:20
shimo: 天國降臨第一代的中譯是包給由中國高中生組成的玩家漢化組 04/24 07:55
shimo: 日語配音也是日本玩家在當地發起募資才有的 04/24 07:58
shimo: 文本量大還要同步推出多國種通常是比較有錢的大公司才能做 04/24 07:59
shimo: 到 04/24 07:59
shimo: 他們長期有穩定的翻譯需求跟合作對象 04/24 07:59