看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://upload.cc/i1/2025/04/18/uFxrTM.png
https://upload.cc/i1/2025/04/18/Kmyufa.png
如題 在namor 的介紹頁面 用了支那的翻譯 鋼鐵俠 其他地方用的都是台灣中文的翻譯"鋼鐵人" 是不是漫威 省錢找人中國人順手作的繁中翻譯 除了這個翻譯問題 我感覺大多數的遊戲術語 都是中國人會翻譯出來的== 不過畢竟網易做的遊戲 這也正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.102.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744987192.A.62A.html
sky8171014: 你玩中國遊戲幹嘛 04/18 22:42
scmono: 我是中國人ㄚ 對ㄚ 04/18 22:42
Hakase5566: 這篇是反串嗎 04/18 22:42
Julian9x9x9: 網易 別期待 04/18 22:43
fenix220: 畢竟是支 04/18 23:15
Valter: 要不要順便找找看有沒有蜘蛛俠 04/18 23:20
ttgo886: 問就是潛移默化 04/18 23:22
BOARAY: 網易有寫信跟他哭的功能嗎 04/18 23:45
tony28772386: 那你知道漫威是網易做的遊戲嗎 04/19 03:34
rock5421: 中國人用台灣批踢踢幹嘛 04/19 05:41
chcony: 其實,不是很重要,現在就互聯網時代了,我也會講蜘蛛俠 04/19 08:18
qaz556644: 還好我直接開簡體介面 原汁原味 04/19 10:08
AkiHimeTMT: 對啊 中國為什麼不翻超俠 台灣為什麼不翻蝙蝠人 他媽 04/19 10:12
AkiHimeTMT: 的就兩邊人民都心理變態神經病 04/19 10:12