看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
請問一下,忽然想到 以前七龍珠裡的劇情 當悟空第一次死掉去找界王修行時,他一次見到界王 界王要求他講一個笑話,才願意教悟空修行 悟空說"近世進士 盡是近視" 然後界王就笑了,他笑點很低 這當然是當時東立的漫畫翻譯 我就一直很好奇,那個笑話的日文原文是什麼??? 因為這一定是日文梗吧,可能譯者認為沒辦法翻過來好笑 我認為當年的傾向是轉為中文的笑話 當然厲害的翻譯者是可以弄成中文跟日文有發音上或意思上的互通性 可是這不一定,要看狀況 想請問一下,悟空這句 近世進士 盡是近視 的日文原文是什麼呢?? 希望有大神可以回答,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.189.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1745336115.A.0AF.html
holyseraph: 棉被飛走了? 04/22 23:36
HETARE: https://i.imgur.com/Smyk0by.jpeg 04/22 23:37
Roystu: 布団が吹っ飛んだ 04/22 23:38
joy82926: 翻譯的人真有料 04/22 23:40
Vivian1913: 原本是有點像接梗那樣 04/22 23:40
Vivian1913: 界王「もしもし、あれ?誰も電話に出んわ(Dare mo de 04/22 23:40
Vivian1913: nwa ni den wa)」 04/22 23:40
Vivian1913: 悟空接「布団が吹っ飛んだ(Futonga futtonda)」 04/22 23:40
Vivian1913: 都是老爹笑話 04/22 23:41
LDY97: 原來是這樣 04/22 23:45
ntc039400: https://i.imgur.com/4hRZzQx.jpeg 04/22 23:49
oppaidragon: 就超級老梗的棉被飛走了 04/22 23:51
ainamk: 其他語言版本的翻譯不知道是怎麼做 04/22 23:56
ntc039400: 用中文的語法大概就是畜牲出生了、帆船翻船了、麋鹿迷 04/22 23:57
ntc039400: 路了、類似這種感覺。 04/22 23:57
gino0717: 卡通是 軟糖軟掉了 04/22 23:57
angeloaip: 哈哈哈,謝謝各位解惑 04/23 00:32
tom11725: 當初衛視中文台中配是翻軟糖軟掉了 04/23 01:29
Ahhhhaaaa: 沒差了 界王本來就不是講日文 04/23 01:36
iampig951753: 冷到笑 04/23 01:42
yuna: 印象中動畫講了三個,一個是綿被飛了,一個是貓睡著了(猫 04/23 09:41
yuna: が寝込んだ),還有一個忘了 04/23 09:41
playersai: 我記得中文動畫配 棉被飛走了 及 鉛筆筆禿了 04/23 10:14