看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/FrNBqC7.jpeg 我只想說 喵的這終於改了 之前一直想說找到了 找什麼鬼 不是不要找到才是對的嗎 我猜他漢化應該是從英文版翻的== -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.0.120 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746004582.A.AF8.html
yeldnats: 找到了! 04/30 17:21
gn00465971: 玩原文無煩惱(o 04/30 17:21
robo3456: 大部分翻的都算沒甚麼問題啦 然後會修正也還不錯 04/30 17:23
caten: 組隊戰鬥心情低下時的牢騷都是語音沒有字幕比較可惜一點 04/30 17:25
Ricestone: 那個地方原本原文就沒有助詞也沒有被動所以很怪 04/30 17:25
Ricestone: 不該說很怪,就如果直接翻的話就有可能變那個樣子 04/30 17:28
caten: 可能翻譯人員也沒注意到這個機關到底是幹嘛的所以才會那樣 04/30 17:30
caten: 翻 04/30 17:30
Ricestone: 實際上遊戲中就我應該是遇到的bug來說,我就算被看到 04/30 17:32
Ricestone: 也是都是變成下面那個選項 04/30 17:32
Ricestone: 我還在擔心真的去打boss會不會是比較強的 04/30 17:32
gn00465971: 沒 那個真的不該翻錯 04/30 17:34
gn00465971: 日文有所謂的自動詞他動詞 翻譯的時候永遠要特別注意 04/30 17:34
gn00465971: 在這邊就是的話因為原文是 見つかる 去變化 04/30 17:36
gn00465971: 說真的光看字面沒有給實機操作確認都不該翻錯 04/30 17:36
gn00465971: 因為是 見つかる 不是 見つける 04/30 17:37
gn00465971: 日文就一堆看起來長很像意思感覺也一樣 但有微妙差異 04/30 17:38
thatblue: 簡單來說我覺得譯者沒有玩到第三章 不然都不至於翻錯XD 04/30 17:39
caten: 沒那麼硬ㄅ,翻譯人員還要來玩( 04/30 17:41
Bewho: 還沒開遊戲,所以新角是小魔女還是飛天矮人 04/30 17:46
Ricestone: 沒有新角 04/30 17:47
caten: 5/1 0:00準時上新角 04/30 17:49
ackes: 遊戲很不錯玩 但是超級騙課 然後官方很常偷改 04/30 18:24
ackes: 希望看到紅能有好一點的廠商出新的了 這款實在很可惜 04/30 18:25
aaronhkg: 雖然官方是常出包沒錯 但還有人支持抄現成的就滿奇妙的 04/30 18:28
aaronhkg: 不然DRPG小眾到不行 做成手遊終於小紅還要被收割 真慘 04/30 18:30
ackes: 世界樹的迷宮表示:? 抄現成嗎 04/30 18:34
BruceChang: 不到騙課 但是課起來很貴w 04/30 18:54
aaronhkg: 世界樹都胎死腹中了 能表示什麼 04/30 19:19
aaronhkg: 然後重點在手遊出這類型能小紅 不然單機DRPG小廠還有出 04/30 19:20
ackes: 阿就這玩法就不是他首先的 哪來競品抄現成的問題 這營運真 04/30 22:41
ackes: 的太爛了 04/30 22:41
Ricestone: 什麼意思? DRPG的始祖本來就是算Wizardry吧 05/01 20:55
Ricestone: 世界樹的轉蛋類手遊是卡片對撞類 而且早死了 05/01 20:56