看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ホテル 上一季 誰ソ彼ホテル 翻成 旅店 感覺滿貼切的 這一季 アポカリプスホテル 翻成 酒店 不過酒店我就想到喝酒那種 這部動畫主題的感覺 翻成 飯店 好像也貼切 也可以翻旅館 也可以翻賓館 翻成哪種最合你的胃? -- 點兔喵 喵PASS ~(*′△`)/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.65.144 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746099600.A.29C.html
syldsk: 厚德路 05/01 19:40
kratos0993: 厚 05/01 19:41
coon182: 德 05/01 19:42
louis0724: 厚 05/01 19:42
laigeorge89: 日本的ホテル反而比較接近打炮用的吧 05/01 19:43
CactusFlower: 不用想那麼多 八千代可愛就好 05/01 19:44
kirimaru73: XC大飯店 05/01 19:46
kirimaru73: XX 05/01 19:47
ga839429: 厚鐵路 05/01 19:49
xsc: 炮房 05/01 19:49
rayven: 悅來客棧是中國古代最大連鎖飯店品牌 05/01 19:50
kevin79416: 看劇情裡的長怎樣啊...... 05/01 19:58
RINPE: 英文怎麼翻就怎麼翻呀 05/01 20:01
gn01131163: 摩鐵 05/01 20:45
Thatman1824: 滑鐵盧 05/01 20:58
CocoaHoto: 可是這幾部都沒這種感覺... 05/01 21:25
iddoraemon: 旅店,飯店是台灣叫法、酒店是大陸叫法,其實都可。 05/01 22:37
kpg0427: 旅館飯店吧?旅店怎麼聽起來是小說用語?ww 是要打尖住 05/01 23:11
kpg0427: 店嗎?ww 05/01 23:11
mlnaml123: ホテル其實還好就飯店總稱,專門打炮是ラブホ 05/02 00:14
jollybighead: tsiú-tiàm 酒店,很久以前就有的稱呼 05/02 11:14
jollybighead: ラブホ是愛情賓館,不會有業者會這樣自稱的,都是客 05/02 11:18
jollybighead: 人才會這樣稱呼。以前像MOTEL都是常被當成ラブホ的 05/02 11:20