推 soul07: 一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯 05/02 08:21
推 angel6502: 達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD 05/02 08:21
→ Edison1174: 叫遊戲洗屁股一樣 已不可考 05/02 08:24
推 ThousandSnow: 我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔? 05/02 08:27
→ ltytw: 達爾可能是當初電視台的翻譯? 05/02 08:28
→ angel6502: 漫畫我忘了 但電視版本就是達爾沒錯 05/02 08:30
→ lovetina: 絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾 05/02 08:30
推 jeff235711: 達爾星 05/02 08:32
→ angel6502: 卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一 05/02 08:32
→ jeff235711: 達爾卡卡羅特 達爾特 05/02 08:32
→ lovetina: 衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象.... 05/02 08:32
→ angel6502: 直很在意那個洛字(RY 05/02 08:32
→ npc776: 我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的... 05/02 08:33
→ angel6502: 比拉夫有印象XD 05/02 08:34
→ lovetina: 對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww 05/02 08:35
推 xsc: 我一直以為是賽亞名跟地球名的差別 05/02 08:36
推 D122: 有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名 05/02 08:36
→ D122: 字都特意用拗口難念的是 05/02 08:36
推 zero00072: 好的,達爾。 05/02 08:54
推 sinnerck1: 以前GT就是貝吉塔了吧 05/02 08:59
→ pponywong: 港版是翻作 比達 更難聽 05/02 09:06
→ pponywong: 比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽 05/02 09:07
→ pponywong: 至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta 05/02 09:09
→ pponywong: 一個是vegeta+kakaroto=vetigo 05/02 09:09
→ pponywong: Goku+Vegeta=Gogeta 05/02 09:10
→ lovetina: 以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達 05/02 09:14
推 Ahhhhaaaa: 這已經改兩三年了 05/02 09:15
→ DeeperOcean: 古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過 05/02 09:16
→ gox1117: 比達用粵語念更貼近貝吉塔 05/02 09:40
推 karta018: 港版布馬好像翻莊子 05/02 10:22
→ pili955030: 我印象是改貝吉塔很久了,但最近好像又有點改回達爾 05/02 14:17