看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《singhome3432 (在家唱歌)》之銘言: : 記得很多翻譯名稱都因為要尊重原文所以被正名 : 像哆啦A夢,寶可夢這些 : 為什麼達爾都不會變成貝吉達,連融合都還是叫達洛特 : 是因為太帥了嗎? : ----- : Sent from JPTT on my iPhone 不知道是when 已經改了~~ 現在東立的譯名 是 "貝吉達" 老實說有點為德不卒 明明 "貝吉塔" 更貼近原本的發音 其實這也不是新翻譯名字 古早時代 青文版 的七龍珠 就是翻 "貝吉達" 笛子大魔王是 "比克洛" 青文版 的七龍珠 還有一個別名 aka 神龍的兒子 (why? 一頭霧水.....) 貝吉"達" 大概是 因為 舊譯名 是 "達" 爾 用同一個字 有一種聯繫感吧?? (自己給答案...) by the way 我也是剛剛才發現 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.89.145 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746145171.A.AAE.html
soul07: 一起很多被亂取的名字其實現在看來都還不錯 05/02 08:21
angel6502: 達爾那個名字說法好幾個 但就沒人知道怎麼取的真相XD 05/02 08:21
Edison1174: http://i.imgur.com/3UCXY09.jpg 就跟為什麼馬利克會 05/02 08:24
Edison1174: 叫遊戲洗屁股一樣 已不可考 05/02 08:24
ThousandSnow: 我怎麼記得以前在寶島少年上看到的就是貝吉塔? 05/02 08:27
ltytw: 達爾可能是當初電視台的翻譯? 05/02 08:28
angel6502: 漫畫我忘了 但電視版本就是達爾沒錯 05/02 08:30
lovetina: 絕對不是 1990書商就是翻 卡洛特 羅雷 那霸 達爾 05/02 08:30
jeff235711: 達爾星 05/02 08:32
angel6502: 卡洛特我記得是卡卡羅特XD 所以幾年那款卡卡洛特我一 05/02 08:32
jeff235711: 達爾卡卡羅特 達爾特 05/02 08:32
lovetina: 衛視和台灣漫畫不同的是 飲茶 西魯 其他沒印象.... 05/02 08:32
angel6502: 直很在意那個洛字(RY 05/02 08:32
npc776: 我還看過少快把佛利渣翻比拉夫的... 05/02 08:33
angel6502: 比拉夫有印象XD 05/02 08:34
lovetina: 對! 動畫的設定 很瞎 達爾行星 達爾王 嘜鬧啦wwwwww 05/02 08:35
xsc: 我一直以為是賽亞名跟地球名的差別 05/02 08:36
D122: 有部分原因是要跟漢化做出差異化吧 其實不少少年漫音譯的名 05/02 08:36
D122: 字都特意用拗口難念的是 05/02 08:36
zero00072: 好的,達爾。 05/02 08:54
sinnerck1: 以前GT就是貝吉塔了吧 05/02 08:59
pponywong: 港版是翻作 比達 更難聽 05/02 09:06
pponywong: 比克港版用意譯翻作 短笛 也是很難聽 05/02 09:07
pponywong: 至於融合英文是 Vegito 跟 Gogeta 05/02 09:09
pponywong: 一個是vegeta+kakaroto=vetigo 05/02 09:09
pponywong: Goku+Vegeta=Gogeta 05/02 09:10
lovetina: 以前: 達洛特 悟達爾 現在: 貝吉特 悟吉達 05/02 09:14
Ahhhhaaaa: 這已經改兩三年了 05/02 09:15
DeeperOcean: 古早時期弗利札也有被翻譯成飛里沙過 05/02 09:16
gox1117: 比達用粵語念更貼近貝吉塔 05/02 09:40
karta018: 港版布馬好像翻莊子 05/02 10:22
pili955030: 我印象是改貝吉塔很久了,但最近好像又有點改回達爾 05/02 14:17