作者deathsman (金葉大報社)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 俠盜獵車手 是好翻譯嗎?
時間Wed May 7 12:07:41 2025
https://ctext.org/all-texts/zh?filter=471253
摘錄自
前漢紀 孝武皇帝紀
荀悅曰。世有三遊。德之賊也。
一曰遊俠。二曰遊說。三曰遊行。
立氣勢。作威福。
結私交以立彊於世者。謂之遊俠。
https://rueylin0119.pixnet.net/blog/post/131305227
「儒以文亂法 而俠以武犯禁」
「今遊俠,其行雖不軌於正義,
然其言必信,其行必果。」
https://chiculture.org.hk/tc/china-five-thousand-years/4035
俠」這個字,最早出現在《莊子‧盜跖》中,
「俠人之勇力而以為威強」,
《呂氏春秋》也有「安壯養俠」的文句,
從這兩處的運用上,
可以得知早在戰國時期,已經有「俠」字。
「俠人」的解說,殊難論定,
在這裏,「俠」可通「挾」,即「挾持」的意思,
但「挾持」必須仰賴勇力,
也可指稱用勇力挾持他人的人。
看到這裡,
不覺得俠盜獵車手的俠字下得很神嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.13.97 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746590868.A.28B.html
推 widec: 原來是挾盜獵車手哇 05/07 12:16
推 linceass: 有挾有盜有獵 不覺得贅字過多嗎 05/07 12:18
推 coollee: 這幾字倒是包含所有遊戲內容 (? 05/07 12:23
推 moerstw: 俠是靠拳頭 拳頭大是正義 所以俠就是正義沒毛病 05/07 12:56
推 sunshinecan: 翻譯上應該是取近代作品大俠之意? 帥氣又淡化罪惡感 05/07 12:58