看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《asukaseen (微笑炸彈)》之銘言: : 汝題 : 記得小時候玩一些盜版色色遊戲 : 漢化組V1.0版只有翻譯主線 : 跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼 : 現在AI翻譯這麼進步 : 如果一樣丟給AI跑翻譯 : 是不是只有名詞要特別對照 : 劇情基本上看得懂了? 最近用chatgpt翻韓國BL小說 我的韓語程度只有初級學大概一年多 日語包括自學在內二十幾年 因為是用日語學韓語 大概知道韓語的文法結構跟日語很像 目前觀察覺得大部分翻得不錯 但是韓語有時候主詞省略 chatgpt會擅自亂套主詞 導致有時候講顛倒 (A對B怎樣 原文沒主詞沒受詞 被翻成B對A怎樣) 除此之外 它偶爾會用對岸的中文用語 不過這部分給他指示也會改掉 還有有時候它會加油添醋=_= 當作它自己在寫 所以我會要求他要自然直翻 不要加油添醋 不要對岸用語 不要擅自加主詞 這樣要求下來大多翻得還不錯 (這邊不討論它會跳過太色的劇情的問題XD) 不過目前用起來覺得有時候好像google翻譯翻得比較好 所以偶爾會兩邊對照 比方說 最近看韓國BL小說看到一個詞叫o-so(發音:歐叟) 這是"快點"的意思 常聽到的ppal-li(發音:八里)也是"快點" 但兩個有細微差異 輸入小說句子之後 chatgpt把這個o-so翻成"快點" google翻譯翻成"來吧" 好奇怎麼有這種差別 上網查了之後 發現o-so與ppal-li的不同之處在於 o-so可用來催促一個正在煩惱或猶豫的人 在BL小說裡面 這會造成很大的差異 比方說 A男在跟B男接吻 吻得很火熱 但A男想親得更激烈一點 他叫B男把舌頭伸出來 B男在猶豫 這時候他說了o-so而不是ppal-li 代表他不是單純叫這人快一點或早一點 是有一種在鼓吹、引誘對方 要對方不要再煩惱了 不要想那麼多 舌頭伸出來給我就對了 而且沒有ppal-li那種急促感 比較有溫文有禮 在這種情境下 google翻譯翻成"來吧"好像比較好? 用了幾天下來覺得 看這種人際關係類 想了解關係熟度或關係進展 還有想了解說話該人的個性與當下意圖 好像還是自己學韓語比較有意思 可以理解作者用字上的細微差異 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.171.224.172 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746625797.A.D5A.html 補充一下 這篇提到的BL小說 我有買英文版已經全部讀完 而且有買漫畫版的日文版跟台灣中文版 所以才會看得出來它翻錯 ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/07/2025 21:52:18
zChika: 主詞習慣省略的語言都會有AI不知道主詞的問題05/07 21:52
原來如此 所以最好還是自己學語言吧 ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/07/2025 21:53:06
Mareeta: 甚麼a男b男接吻(當機05/07 21:53
BL小說當然是男生跟男生接吻啊XD ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/07/2025 21:54:41
graywater: 我用我這翻都會強調請用「繁體中文」,久了它都自己用05/07 22:00
graywater: 繁體中文了05/07 22:00
不知為何繁體字還是會出現對岸用語
yinyang102: 想到之前世博即時口譯機因為省略主詞超嗆的事XD05/07 22:04
dephille: 我覺得那個超嗆跟省略主詞沒啥關系...05/07 22:05
機翻還是有待發展XD 看來自己學語言還是有意義
alpho: 韓語不確定 但我翻日輕用gemini體感比較正確也不太會被加料05/07 22:05
謝謝資訊 我也來用用看 ※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/07/2025 22:13:27
dephille: 我現在用gemini 2.5P,指令只下請翻成繁體中文, 勿任意 05/07 22:13
dephille: 增減內容。 這樣已經基本上不太會有什麼狀況了 05/07 22:14
dephille: 不過有些狀況還是免不了的(像是最常遇到的主受詞亂套), 05/07 22:16
dephille: 這個好像哪個AI到現在都還解決不了... 05/07 22:16
KAGOD: 會用對岸用語的原因是,它只是把字體換成繁體的而已 05/07 22:18
dephille: 我感覺如果你指示用繁中的話用支語的狀況並不太多了 05/07 22:19
geminitea: 日本BL跟韓國BL哪國的漫畫比較好看? 05/07 22:29
風格不一樣 我最近才開始看韓國的 韓國的好像渣攻比較多?
guogu: 漫畫台詞很容易有主受詞亂套的狀況 整個非常難懂 05/07 22:56
e5a1t20: 世博有什麼了不起的 那個比較像語感方面的問題 05/08 00:19
iampig951753: 甲上 05/08 03:11
LonyIce: IP 正確 05/08 05:30
※ 編輯: LoveSports (202.171.224.172 日本), 05/08/2025 05:50:09