→ orz65535: 三球三振 3Q三信 05/09 18:50
→ laigeorge89: 台詞(セリフ)這也是很典型的 05/09 18:51
推 Yuaow: 光宙(ぴかちゅう) 05/09 18:51
推 sai007788: 舉個姓氏Takanashi可以寫作鷹無,但是也能寫作小鳥遊 05/09 18:52
推 aaaaooo: 硝子(ガラス)也滿常見 05/09 18:52
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:07
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 18:58:25
推 Getbackers: 頁(ページ) 05/09 19:00
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:00:21
→ nme05: 日音スキ怎麼唸 05/09 19:01
推 kuff220: 推 05/09 19:05
推 happyotogi: 感謝教學 05/09 19:06
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:32:28
推 jollybighead: 菅野智之的菅野(すがの),菅野美穗的菅野 かんの 05/09 19:31
→ jollybighead: 天久鷹央的鷹央takao,也可以寫成高雄takao 05/09 19:32
→ jollybighead: 有時主要是漢字不夠多,於是只好一字多用 05/09 19:33
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 19:41:06
→ A5Watamate: 出版社的翻譯可是業界大老 怎麼可能輸給盜版…! 05/09 19:41
其實看到那張圖也是想笑,仔細看那張圖的對話,其實兩種翻法都對,雖然意思不同
但是有上下文翻活用/浪費比較合意 (但是通常殺す翻成浪費比較用在抽象)
不是生/死
但是出版社不可能只給一個人全部翻,所以通常翻譯的人只能拿到部分台詞
所以才會有造成此圖的矛盾
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:01:48
推 nme05: 我支持活著叫うし,沒命叫ぎゅう,但正解似乎皆可w 05/09 19:57
→ nme05: 推沖ツラ,看著看著就放下一切了w 05/09 19:57
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:02:27
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:03:12
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:04:37
推 haochia: 謝謝,學到很多! 05/09 20:10
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:13:22
※ 編輯: jpopaholic (111.240.68.217 臺灣), 05/09/2025 20:14:30
→ A5Watamate: 當然把活かすか殺すか在這邊翻成生死 05/09 20:31
→ A5Watamate: 絕對是偷懶沒去Google不看前後文的問題 05/09 20:31
→ A5Watamate: 但是用詞上還是出版社版比較簡潔好讀 05/09 20:31
→ A5Watamate: 網路漢化組逐字翻實在是太饒舌太多餘了 05/09 20:31
推 kusotoripeko: takanashi沒有老鷹,小鳥當然能跑出來XD 05/09 22:15
推 kimokimocom: 姓氏春夏冬讀做あきなし 為什麼 因為沒有秋天 05/09 23:03