看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
本宅是開中文字幕+日文語音 通常兩者內容會有些差異 但不會差太多 也都很通順 但這次特別嚴重 原本以為只是日文台詞和中文翻譯有偏離 但看完想想 會覺得很棒的台詞都是因為日文有念出來 所以才覺得正常 但沒念出來的台詞 如果照中文字幕看 有時根本不知道在講啥 像是“米哈拉咀嚼” 的描繪 看中文只能勉強猜到他是想表達什麼 這次中文翻譯是不是特別爛啊? 還是該不會是韓文文本本來就有問題 是日文在地化變得通 順? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.26.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746813693.A.C88.html
will30119: 自信點把”這次活動”去掉05/10 02:05
clurinzler: 我就問,哪次不爛05/10 02:09
前幾次應該還不錯吧?主線也很正常 這次不知道怎麼回事...
andy0481: 每次都爛 感覺不只是韓翻中跟日 應該轉了兩次05/10 02:10
都2025了翻譯還能出問題 是真的蠻瞎的 ※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:10:56 ※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 02:12:19
guogu: 中文優點是有在地化 比如說注音文 諧音梗 缺點是錯誤常有05/10 02:20
White77: 所以是日文版本有自己修飾文本 再配音 我們則直接拿韓文05/10 02:22
White77: 文本翻譯中文?05/10 02:22
karta328: 現在的翻譯應該是韓翻英再翻中的05/10 02:30
AirPenguin: 這次可以去掉 只看中文有時候不通順還過得去05/10 02:32
AirPenguin: 有語音能參照的時候就會發現翻譯常常意思整個相反的05/10 02:33
REDF: 我常常覺得我來翻譯會比較好05/10 02:45
REDF: 因為我會丟給GPT05/10 02:45
Shine810316: 文本和語音意思差異甚至影響理解劇情的都有過05/10 02:46
newrookie: 我是覺得翻譯人員沒有固定 風格就不太一樣05/10 02:52
newrookie: 然後以二週年的那個生殖器官翻譯錯誤來看 很可能就跟05/10 02:52
newrookie: 上面講的那樣 韓文稿機翻後自己再潤飾XD 考驗通靈能力05/10 02:52
pingu9999999: Mudfish就有利維坦講了一長串然後中翻只翻了兩個還05/10 02:53
pingu9999999: 三個字的05/10 02:53
as981134: 翻譯一直都很爛,只是平常活動劇情大部分人也不會認真05/10 02:54
as981134: 看都是看懶人包所以才沒人說什麼05/10 02:54
as981134: 但像是生殖器官那個我甚至覺得官方根本沒有潤稿,中文05/10 02:55
as981134: 版就是丟機翻解決05/10 02:55
LittleJade: 應該不是韓→英→中吧,記得之前有個錯譯考察,05/10 02:55
LittleJade: 是因為韓文搞錯才翻錯05/10 02:55
away612101: 語音日文有在地化,然後字幕是韓文翻譯05/10 03:08
grende: 好大的碗05/10 03:32
Tsucomi69: 一直都這樣老問題了05/10 03:41
Gief: 這遊戲賺這麼多結果連個翻譯都搞不好 真的是...05/10 03:53
b8111: 別懷疑他們想撈的決心 從1.5後朝聖都是雙pu 結果端出來那什05/10 05:40
b8111: 麼ai手指 越來越隨便了05/10 05:40
moneyz: 不只這次活動而已05/10 06:19
CCNK: 有時候在地化到ㄅㄆㄇ諧音梗之類 有時是就是媽的智障這樣05/10 06:40
CCNK: 外包的吧 每一個接單的不一樣05/10 06:40
t552252: 老實說寧願不要那些玩梗的部分 還得靠日文語音看是不是05/10 06:50
t552252: 有哪些關鍵漏掉的就很扯05/10 06:50
xsdferty035: 確實是翻的爛 不過部分是因為中文文本不是拿日文翻05/10 07:07
xsdferty035: 然後日文文本又非常長加料 所以才有語音和文本不一05/10 07:07
xsdferty035: 致的情況 像上面有人提到利維外傳最後那一段 中英韓05/10 07:07
xsdferty035: 文本都是阿阿阿的哀嚎 只有日文是講了一大串 大概類05/10 07:07
xsdferty035: 似這樣05/10 07:07
日文是都很通順啦 中文對話有時候真的脈絡很奇怪 還以為在看富野(X
owen91: 不只這次05/10 07:13
ddd852: 哪次不爛05/10 07:14
Willdododo: 日文語音會加料 所以經常會和中文字幕有出入 但不可05/10 07:36
Willdododo: 否認中文翻譯是真的有問題05/10 07:36
※ 編輯: attacksoil (223.137.26.125 臺灣), 05/10/2025 08:08:05
oneyear: 哪次不爛? 05/10 08:43
SinPerson: 反而上次有翻譯出來道歉的,還沒有到他說的那樣無法閱 05/10 08:52
SinPerson: 讀 05/10 08:52
kissung: 爛又難抽~~這次機率降低很多、還亂歪 05/10 10:44
zeromxg0: 你知道有人看中文翻譯以為小紅帽是初代指揮官嗎? 05/10 11:02
ice2240580: 爛又怎樣 大概和讀取速度一樣不會改== 05/10 12:26
iComeInPeace: 超好抽 嘻嘻 05/10 14:10