看板 C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jeremy7986 (洛米)》之銘言: : ※ 引述《a43164910 (寺杉伊六)》之銘言: : https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=36390&snA=18067&tnum=4 : 這是中文 : https://i.imgur.com/3M3gF1n.jpeg : 這是韓文 : https://i.imgur.com/WRWci0w.jpeg : https://i.imgur.com/2N78jhx.jpeg : 這是日文 : https://i.imgur.com/TO6o43Y.jpeg : https://i.imgur.com/2uNdRMp.jpeg : 這是英文 : https://i.imgur.com/AnsXyRF.jpeg : https://i.imgur.com/6ZCbZQR.jpeg : https://i.imgur.com/l34FNyg.jpeg 同樣的話我在巴哈該篇下面回覆過(2F、3F),在這邊再回覆一次 不過不知道為什麼網頁版打不出韓文,這邊僅大概說明, 想看更細節的請到巴哈該篇的2樓: 首先要講的是前一篇的推文有人用日文當參考....... 韓國手遊在進入日本市場後被加料修改也不是第一次了, 不只是妮姬,其他像是檔案等韓系手遊在進入日本後也都有類似情況, 如果要討論原意,還是請以韓文當標準。 這裡的主要問題在於韓文和日文的「逗號」都同時具備中文裡的頓號或逗號用途 所以如果把那段韓文打成中文,會有兩種意思 「那個」的、「女王」的 視線 (「那個」與「女王」在地位上平行,臺版採用) 「那個」的,「女王」的 視線 (後面的「女王」是為了補述前面的「那個」,美版採用) 我們不知道在SU的劇本中,出現「那個」是不是想埋伏筆。 這整件事可以解釋成 A. 單純編劇想故布迷陣,前三篇都用那個,還加個單引號提醒玩家這很重要喔, 到了第四篇塞蓮才突然想到「那個」也能叫「女王」。 又或著 B. 除了女王外,還有別的存在,而且塞蓮在這幾十年間因為某種緣故得知, 所以她真正在提防的是「那個」,女王反是次要。 這裡面不確定的空間很多, 你可以說臺版和美版的做法不聰明, 像日版那樣照字翻就好了。 但是一上來就斬釘截鐵的說臺版翻錯了, 未免太過武斷。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.62.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1747051100.A.2EE.html
anpinjou: 純粹沒支援韓文 就醬 05/12 20:03
Hosimati: 看懂韓文的比較少 05/12 20:12
jeremy7986: 我知道台版都是照韓文原文翻 這之前2周年錯翻成沒有生 05/12 20:29
jeremy7986: 理器官事件就知道了 但就算造韓文 多加個「與」字意思 05/12 20:29
jeremy7986: 就差很多。就算中間不確定要用逗號還是頓號,模糊點打 05/12 20:29
jeremy7986: 刪節號都不會怎樣。 「那個東西……那個女王的視線」 05/12 20:29
jeremy7986: ,但他就自己多加個與讓玩家有更多會錯意的可能,加上 05/12 20:29
jeremy7986: 這次2.5周年錯翻的不只這裡,我不覺得有冤枉到他們 05/12 20:29
jorden0804: 連好大的碗都能出現 不要怪玩家不相信翻譯 05/12 20:37
kalen123: 因為以前出過包,所以這次也是出包,你這不是在就事論事 05/12 20:49
jeremy7986: 老哥,不是因為以前出過包,所以這次也是出包 05/12 21:11
jeremy7986: 是以前出過包,這次竟然又出包了。賽蓮筆記只不過是其 05/12 21:12
jeremy7986: 中一項罷了 05/12 21:12
Nuey: 單純SU編劇腦袋破洞 想估弄玄虛的可能性比較高== 05/12 21:20
kalen123: 你到底要討論的是哪個= = 05/12 23:19
oneyear: 好大的碗就是這次出的包吧 05/13 00:32