推 chocobell: 續篇我覺得還不錯 比起前一本靠謎底 第二集就是靠故 05/18 11:10
→ chocobell: 事取勝 05/18 11:10
怕期待太大失望
但聽起來至少有在水準,比較安心了
→ anpinjou: 聽起來比第一集有料 05/18 11:17
推 uoyevoltnaw: 這邊朋友的共同意見是,這本最強的是翻譯,故事實在 05/18 11:38
→ uoyevoltnaw: 普通 05/18 11:38
推 gm3252: 這本就是靠這個謎底就足夠出書 05/18 11:44
→ gm3252: 他整篇故事我也忘記在講什麼,但還是收了一本 05/18 11:44
對啊,重要的就是那個謎底
而瞭解謎底之後
普通的故事也可以解釋成
為了這個格式而填上的
符合故事內老爸原稿被前妻焚毀
由兒子補上的一個普通的敘事故事
符合小說內的故事性
這才是我覺得妙的地方
→ daniel7894: 故事怎麼樣不好說,我真心為翻譯感到無限的敬佩 05/18 11:59
→ daniel7894: 除了要翻譯還要照顧到整部的靈魂 05/18 12:00
中文版能問世真的也很不簡單
不過照網路書店的熱銷排行來看
辛苦是有得到回報的
推 deathy: 發現的當下頭皮發麻 05/18 12:36
推 chl159753: 之前看了編輯和翻譯的訪談超級佩服 05/18 12:38
謝謝補充,這本書對出版社真的是個大考驗
→ deathy: 正如同故事內所說,這本書的故事內容不必是什麼曠世鉅作, 05/18 12:39
→ deathy: 但是其中的詭計設計才是這本書最重要的靈魂 05/18 12:39
→ deathy: 然後真的要對作者跟翻譯獻上極大的敬意 05/18 12:40
實在是佩服
作者、編輯、翻譯,為了讓這個點子出版真的得煞費苦心
推 m0fu4d83: 其實常常在看紙本書的讀這本就會有點違和感了但謎底揭 05/18 12:53
→ m0fu4d83: 曉還是很驚艷 05/18 12:53
推 lljjfrdr1: 當初看完完全對翻譯佩服的五體投地 05/18 12:58
→ lljjfrdr1: 應該說推理本來就是詭計致勝,詭計能驚艷,我覺得已經 05/18 12:59
→ lljjfrdr1: 好作品了 05/18 12:59
是啊,很久沒體驗這種驚喜感了
並非所有作品都是能名留青史的名著
只要能在其中找到欣賞之處
我覺得這本書就沒白讀
推 OldYuanshen: 一定要讀一遍 讀一遍就可以轉手了(x 05/18 13:14
是說當初我有考慮買二手書
後來發現以熱門作品來講,它的二手價不算是便宜
代表蠻多人都選擇留下它的
或是還沒過氣(X
總之我也入手了新書
再來應該會推薦給朋友借出去吧,轉手也是先不考慮
推 afking: 這部謎底解開應該是讓你佩服作者、校對乃至翻譯的辛勞 05/18 13:23
→ afking: 故事真的平平的,整本全是為了詭計 05/18 13:24
故事確實平平的
不過看到解答覺得好險有繼續看下去
推 OldYuanshen: 可惡 我好慚愧 我是讀圖書館借的XD 05/18 13:28
→ OldYuanshen: 不過館員也說想借這本的人很多 05/18 13:28
圖書館借的也很好
作為短暫在圖書館打過雜的人
希望大家能多多利用館內資源
看到要排隊就完全懶得登記借書的我才應該慚愧XD
推 Xincha: 最佩服是翻譯 寫的時候是受限在格式 但翻譯要同時被格式跟 05/18 14:41
→ Xincha: 原文限制 05/18 14:41
→ Xincha: 許婷婷·編輯事←這個是台灣這邊編輯的粉專 去年分享蠻多 05/18 14:45
→ Xincha: 這本翻譯出版的歷程 有興趣可以看一下 05/18 14:45
→ Xincha: 村井光文筆其實蠻好的 只是以前寫輕小說爛尾慣犯... 這本 05/18 14:50
→ Xincha: 雖然設計很強,但內容以他過往水準比我覺得差蠻多的,很期 05/18 14:50
→ Xincha: 待第二集不被格式限制用過往文筆水準玩出新把戲 05/18 14:50
→ Xincha: 這本還有點我很喜歡是他沒有把梗藏很深 反而是從宣傳語到 05/18 14:54
→ Xincha: 內容都幾乎明示梗藏在紙本透視 像我自己也有猜到透視+感覺 05/18 14:54
→ Xincha: 紙很乾淨 但原本只覺得是紙質因素 實際揭曉後有種被顛覆猜 05/18 14:54
→ Xincha: 測而且違和感串起來的驚喜 05/18 14:54
這樣講也有道理
讓我對第二集有多了一點期待
→ deathy: 杉井光不是爛尾慣犯,是斷尾慣犯 05/18 15:12
坑王名不虛傳
→ Xincha: 對 打錯了 是斷尾不是爛尾 連尾都沒有== 05/18 16:03
推 mainsa: 翻譯真的強 難怪原作者會盛讚台灣的翻譯 05/18 16:17
真的很強啊,翻這本薪資應該不能照字給吧
需要太多心思了
光是從事這本的翻譯感覺就是履歷上亮麗的一筆了
※ 編輯: Yoru (114.38.88.189 臺灣), 05/18/2025 17:08:27